Lucas 1

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
33 e o seu reino não terá fim.
34 А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Защото за Бога няма нищо невъзможно.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 в святост и правда пред Него през всичките си дни.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.