Lucas 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Защото за Бога няма нищо невъзможно.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 в святост и правда пред Него през всичките си дни.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.