Lucas 1

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Защото за Бога няма нищо невъзможно.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 в святост и правда пред Него през всичките си дни.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.