Lucas 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Защото за Бога няма нищо невъзможно.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 в святост и правда пред Него през всичките си дни.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.