Lucas 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Защото за Бога няма нищо невъзможно.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа
46 Então Maria disse:
47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
54 — ausente —
55 както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
55 — ausente —
56 И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
73 — ausente —
74 да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
74 — ausente —
75 в святост и правда пред Него през всичките си дни.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.