Lucas 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Защото за Бога няма нищо невъзможно.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 в святост и правда пред Него през всичките си дни.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.