Lucas 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Защото за Бога няма нищо невъзможно.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 в святост и правда пред Него през всичките си дни.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.