Lucas 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Защото за Бога няма нищо невъзможно.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 в святост и правда пред Него през всичките си дни.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.