Lucas 1

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Защото за Бога няма нищо невъзможно.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 в святост и правда пред Него през всичките си дни.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.