Jó 36

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тогава Елиу продължи и каза:
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 Потърпи ме малко и аз ще ти разкажа, че има още думи за Бога.
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 Ще донеса знанието си отдалеч и ще отдам правда на Създателя си.
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 Защото думите ми наистина не са лъжа, един съвършен в знание е при теб.
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Ето, Бог е мощен, но не презира никого, мощен е в сила на мъдрост.
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 Той не пази живота на безбожния, а въздава правосъдие на сиромасите.
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 Не оттегля очите Си от праведните, а ги слага да седят с царе на престола завинаги и те са възвисени.
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 И ако са вързани с вериги, хванати с въжетата на скръб,
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 тогава Той им изявява делата им и престъпленията им — че са се възгордели.
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 Отваря и ухото им за наставление и заповядва да се върнат от греха.
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 Ако те послушат и Му служат, ще свършат дните си в благополучие, годините си в удоволствия.
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Но ако не послушат, от меч ще загинат, ще умрат без знание.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 А лицемерните по сърце натрупват гняв и не викат за помощ, когато Той ги връзва.
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 Душата им умира в младост и животът им — сред посветените блудници.
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Той избавя скръбния в скръбта му и в бедствие ушите им отваря.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 Така и тебе би извел от притеснение в широко място, дето няма теснота; и предлаганото на трапезата ти би било пълно с тлъстина.
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Но ти си изпълнен със съда на безбожните, съд и правосъдие ще те постигнат.
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Понеже има ярост, внимавай да не те подмами да се подиграеш!
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Богатствата ти и всички усилия на мощта ти ще те опазят ли от бедствието?
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 Не копней за нощта, когато хората се отсичат на мястото си.
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Внимавай! Не се обръщай към беззаконието, защото пред скръбта това си предпочел.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Ето, Бог е възвишен в мощта Си, кой поучава като Него?
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Кой Му е предписал пътя Му и кой ще каже: Вършиш беззаконие?
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Помни да възвеличаваш Неговото дело, което хората възпяват.
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Всеки човек го вижда, смъртният го гледа отдалеч.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Ето, Бог е велик, и ние не Го познаваме; и броят на годините Му е неизследим.
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Защото Той привлича водните капки, които валят като дъжд от мъглата Му,
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 които облаците изпускат и изливат върху многото хора.
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Може ли някой да разбере разпростирането на облаците и гърмежите на скинията Му?
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Ето, Той разпръсва около Себе Си светлината Си и покрива морските дъна,
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 защото чрез тях съди народите, дава храна в изобилие.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 Въоръжава ръцете Си със светкавицата и й заповядва къде да удари.
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Шумът й известява за това, а също и добитъкът — за надигащата се буря.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.