Jó 31
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.