Jó 31
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF
1 С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.