Jó 31
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.