Jó 31
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC
1 С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.