Jó 31
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA
1 С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.