Jó 31

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.