Jó 31

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.