Jó 31

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.