Jó 31
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH
1 С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.