Jó 28
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.