Jó 28

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.