Jó 28

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.