Jó 28

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.