Jó 28

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.