Jó 14

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Човекът, роден от жена, е краткотраен и пълен със смущение.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Пониква като цвете и се покосява; бяга като сянка и не устоява.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 И върху такъв ли отваряш очите Си и ме довеждаш на съд със Себе Си?
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Кой може да извади чисто от нечисто? Никой!
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Тъй като дните му определени са, числото на месеците му при Теб е, поставил си му граници, които той не може да премине —
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 отвърни от него поглед, за да си почине, докато завърши деня си като наемник.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Защото за дървото има надежда — ако се отсече, отново ще поникне, издънките му няма да престанат.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 И коренът му ако остарее във земята и пънът му ако умре в пръстта,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 от дъха на водата пак ще покара и ще пусне клончета като новопосадено.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Но човек умира и прехожда; човек издъхва, и къде е?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Както водата изчезва от морето и реката пресъхва и се изсушава,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 така човек ляга и не става. Докато небесата не престанат, те няма да се събудят и няма да станат от съня си.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 О, да би ме скрил в Шеол, да би ме укрил, докато се отвърне гневът Ти, да би ми определил срок и тогава да би си спомнил за мен!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Ако човек умре, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, докато дойде смяната ми.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Ти ще извикаш и аз ще Ти отговоря; ще пожелаеш делото на ръцете Си.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Защото сега броиш стъпките ми. Не бдиш ли над греха ми?
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Престъплението ми е запечатано в торба и Ти пришиваш върху беззаконието ми.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Но планината падайки се разрушава и скалата от мястото си се помества;
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 води изтриват камъните, пороите им отмиват пръстта на земята; и Ти унищожаваш надеждата на човека.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Ти му надвиваш завинаги и той преминава; променяш лицето му и го отпращаш.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Синовете му достигат до почит, но той не знае; унижават се, но той не разбира за тях.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Само тялото му в него ще боли и душата му във него ще скърби.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.