Cânticos 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH
1 Песен на песните, на Соломон.
1 Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
2 Нека ме целуне с целувките на устата си — защото любовта ти е по-добра от вино.
2 Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
3 Твоите масла имат приятно благоухание, името ти е като пречистено масло — затова те обичат девиците.
3 O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
4 Привлечи ме след теб, нека побързаме. Царят ме въведе в покоите си. Ще се радваме и ще се веселим за теб. Ще прославяме твоята любов повече от виното. Те с право те обичат!
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
5 Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
5 Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
6 Не ме гледайте, че съм почерняла, защото слънцето ме е погледнало. Синовете на майка ми ми се разгневиха, направиха ме пазачка на лозята, но своето лозе не опазих.
6 Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
7 Кажи ми, ти, когото обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне? Понеже, защо да съм като една, която се скита край стадата на твоите другари?
7 Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
8 Ако ти не знаеш, най-прекрасна между жените, излез по стъпките на стадото и паси козлетата си при шатрите на овчарите.
8 Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
9 На кобила на фараоновите колесници те уподобих, любима моя.
9 Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
10 Красиви са бузите ти с украшения и шията ти с огърлици.
10 O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
11 Ще ти направим златни украшения със сребърни капки.
11 Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
12 Докато царят е на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.
12 Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
13 Възлюбеният ми е за мен като торбичка със смирна, която почива между гърдите ми.
13 O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
14 Възлюбеният ми е за мен като кипрова китка в лозята на Енгади.
14 O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
15 Ето, красива си, любима моя! Ето, красива си! Очите ти са като гълъби.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
16 Ето, красив си, любими мой, да и приятен! И постелката ни е свежа зеленина.
16 Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
17 Гредите на къщите ни са кедри, дъските ни — кипарис.
17 os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.