Cânticos 1

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Песен на песните, на Соломон.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Нека ме целуне с целувките на устата си — защото любовта ти е по-добра от вино.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Твоите масла имат приятно благоухание, името ти е като пречистено масло — затова те обичат девиците.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Привлечи ме след теб, нека побързаме. Царят ме въведе в покоите си. Ще се радваме и ще се веселим за теб. Ще прославяме твоята любов повече от виното. Те с право те обичат!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Не ме гледайте, че съм почерняла, защото слънцето ме е погледнало. Синовете на майка ми ми се разгневиха, направиха ме пазачка на лозята, но своето лозе не опазих.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Кажи ми, ти, когото обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне? Понеже, защо да съм като една, която се скита край стадата на твоите другари?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Ако ти не знаеш, най-прекрасна между жените, излез по стъпките на стадото и паси козлетата си при шатрите на овчарите.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 На кобила на фараоновите колесници те уподобих, любима моя.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Красиви са бузите ти с украшения и шията ти с огърлици.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Ще ти направим златни украшения със сребърни капки.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Докато царят е на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Възлюбеният ми е за мен като торбичка със смирна, която почива между гърдите ми.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Възлюбеният ми е за мен като кипрова китка в лозята на Енгади.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Ето, красива си, любима моя! Ето, красива си! Очите ти са като гълъби.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Ето, красив си, любими мой, да и приятен! И постелката ни е свежа зеленина.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Гредите на къщите ни са кедри, дъските ни — кипарис.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.