Lucas 22
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC
VC Versão Católica
1 И наближаваше праздникът на безквасните хлебове, който се казва Пасха.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 И първосвещениците и книжниците търсеха как да го убият; защото се бояха от народа.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 И влезе Сатана в Юда, който се казваше Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 и отиде и наговори се с първосвещениците и войводите как да им го предаде.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 И възрадваха се те, и нагласиха се да му дадат сребро.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 И даде обещание, и търсеше сгодно време да им го предаде без народа.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Дойде же денът на безквасните в който требваше да жертвуват пасхата.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 И проводи Петра и Иоана, и рече: Идете и пригответе ни да ядем пасхата.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 А те му рекоха: Де искаш да приготвим?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 А той им рече: Ето, щом влезете в града ще ви срещне человек който носи кърчаг с вода: идете след него в дома в който влезе,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 и речете на стопанина на къщата: Учителът казва на тебе: Де е гостинната стая в която наедно с учениците си ще ям пасхата?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 И той ще ви посочи горница голема постлана: там пригответе.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 И като отидоха намериха както им рече: и приготвиха пасхата.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 И когато дойде часът, седна на трапезата, и дванадесетте апостоли с него.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 И рече им: С желание пожелах да ям тази пасха с вас преди страданието си;
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 защото ви казвам че нема да ям вече от нея, докле се не изпълни в царството Божие.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 И като взе чашата, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 защото ви казвам че нема да пия от плода на лозата докато не дойде царството Божие.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 И взе хлеб, и като благодари преломи го, даде им, и рече: Това е телото мое което се за вас дава: това правете за мое възпоминание.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Така взе и чашата след вечерята, и рече: Тая чаша е новият завет с моята кръв която се за вас пролива.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Но, ето, ръката на тогоз който ме предава с мене е на трапезата.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 И Син Человечески отхожда според както е определено; но горко на тогоз человека чрез когото се предава!
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 И те наченаха да разискват помежду си кой ли от тех ще е този който ще стори това.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Стана още и препирня помежду им кого от тех ще имат за по-голем.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 А той им рече: Царете на народите господаруват над тех, и тези които ги владеят наричат се благодетели.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 А вие не така; но най-големият изпомежду ви да бъде както най-малкия, който началствува, както оногоз който слугува.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Защото кой е по-голем, който седи на трапезата ли, или който слугува? не този ли който седи? Но аз помежду вас съм като един който слугува.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 А вие сте онези които устояхте с мене наедно в моите напасти.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 За това аз вам завещавам царство както Отец ми завеща на мене;
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 за да ядете и да пиете на трапезата ми в царството мое, и да седнете на престоли да садите дванадесетте племена Израилеви.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 И рече Господ: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска за да ви отсее като жито;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 но аз се молих за тебе да не оскудее твоята вера; и ти когато се обърнеш утвърди братята си.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 И Петър му рече: Господи, готов съм с тебе наедно и в тъмница и на смърт да ида.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 А той му рече: Казвам ти, Петре: Петелът днес нема да попее преди да се отречеш ти триж че ме не познаваш.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 И рече им: Когато ви пратих без кесия, без тържик, и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те рекоха: От нищо.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Тогаз им рече: Но сега който има кесия да я вземе със себе си, така и тържик, и който нема, нека продаде дрехата си и нека купи нож;
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 защото ви казвам че още и това писаното требва да се изпълни на мене: «И с беззаконните се счете,» защото писаните за мене вземат край.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 И те рекоха: Господи, ето тука два ножа. А той им рече: Доволно са.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 И излезе та отиде по обичай на гората Елеонска; отидоха след него и учениците му.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 И като дойде на местото, рече им: Молете се да не впаднете в изкушение.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 И той се отлъчи от тех колкото един хвърлей камик, и коленичи, и молеше се,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 и думаше: Отче, ако щеш, да ме заминеш с тази чаша; обаче не моята воля, но твоята да бъде.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 И яви му се ангел от небето та го укрепяваше.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 И понеже бе в тъга молеше се по-усърдно; и потта му стана както капки кръв които капеха на земята.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 И като стана от молбата, дойде при учениците си и намери ги заспали от скърб;
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 и рече им: Защо спите? Станете та се молете, за да не впаднете в изкушение.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 И когато още говореше той, ето народ, и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше напред тех, и приближи при Исуса да го целуне.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 А Исус му рече: Юдо, с целуване ли предаваш Сина Человеческаго?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 И тези които беха с Исуса, като видеха това що имаше да стане, рекоха му: Господи, да ударим ли с ножа?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 И един от тех удари първосвещениковия раб и отреза му десното ухо.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 А Исус отговори и рече: Оставете до тука; и допре се до ухото му и го изцели.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 И рече Исус на първосвещениците и на войводите на храма и на старейшините що беха дошли върх него: Като на разбойник ли излезохте с ножове и сопи?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Всеки ден бех с вас в храма, и не прострехте ръце на мене. Но това е вашият час и властта на тъмнината.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 И като го хванаха, заведоха го, и въведоха го в дома на първосвещеника. А Петър идеше след него от далеч.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 И наклали беха огън насред двора та беха наседали; и Петър седеше между тех.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 И вижда го една слугиня че седи до огъня, вгледа се в него, и рече: И този беше с него.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 А той се отрече от него и рече: Жено, не го зная.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 И след малко друг един го виде и рече: И ти си от тех. А Петър рече: Человече, не съм.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 И като се мина до един час, друг некой потвърдяваше и казваше: Наистина и този беше с него; защото е Галилеянин.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 А Петър рече: Человече, не зная що казваш; и тоз час още като говореше той, петелът попе.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 И обърна се Господ та погледна Петра; и смисли Петър речта Господня що му рече че: Преди да пее петелът ще се отречеш от мене триж.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 И излезе Петър вън и плака горко.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 И мъжете които държеха Исуса ругаеха му се и го биеха.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 И като го прикриваха, удряха го по лицето и го питаха и казваха: Проречи, кой е що те удари?
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 И други много хули казваха върх него.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 И като съмна, събраха се старейшините народни, първосвещениците и книжниците, та го изведоха на събора си,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 и му рекоха: Кажи ни: Ти ли си Христос? И рече им: Ако ви кажа, нема да повервате;
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 а ако ви питам, не ще ми отговорите, нито ще ме пуснете.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 От нине Син Человечески ще бъде седещ отдесно на силата Божия
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 И всичките рекоха: Ти прочее Син Божий ли си? А той им рече: Вие казвате право че съм аз. Божия.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 А те рекоха: Що ни требва още свидетелство? защото ние сами чухме от устата му.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.