Lucas 22
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И наближаваше праздникът на безквасните хлебове, който се казва Пасха.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 И първосвещениците и книжниците търсеха как да го убият; защото се бояха от народа.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 И влезе Сатана в Юда, който се казваше Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 и отиде и наговори се с първосвещениците и войводите как да им го предаде.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 И възрадваха се те, и нагласиха се да му дадат сребро.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 И даде обещание, и търсеше сгодно време да им го предаде без народа.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Дойде же денът на безквасните в който требваше да жертвуват пасхата.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 И проводи Петра и Иоана, и рече: Идете и пригответе ни да ядем пасхата.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 А те му рекоха: Де искаш да приготвим?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 А той им рече: Ето, щом влезете в града ще ви срещне человек който носи кърчаг с вода: идете след него в дома в който влезе,
10 Jesus lhes explicou:
11 и речете на стопанина на къщата: Учителът казва на тебе: Де е гостинната стая в която наедно с учениците си ще ям пасхата?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 И той ще ви посочи горница голема постлана: там пригответе.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 И като отидоха намериха както им рече: и приготвиха пасхата.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 И когато дойде часът, седна на трапезата, и дванадесетте апостоли с него.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 И рече им: С желание пожелах да ям тази пасха с вас преди страданието си;
15 Então Jesus lhes disse:
16 защото ви казвам че нема да ям вече от нея, докле се не изпълни в царството Божие.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 И като взе чашата, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 защото ви казвам че нема да пия от плода на лозата докато не дойде царството Божие.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 И взе хлеб, и като благодари преломи го, даде им, и рече: Това е телото мое което се за вас дава: това правете за мое възпоминание.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Така взе и чашата след вечерята, и рече: Тая чаша е новият завет с моята кръв която се за вас пролива.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Но, ето, ръката на тогоз който ме предава с мене е на трапезата.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 И Син Человечески отхожда според както е определено; но горко на тогоз человека чрез когото се предава!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 И те наченаха да разискват помежду си кой ли от тех ще е този който ще стори това.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Стана още и препирня помежду им кого от тех ще имат за по-голем.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 А той им рече: Царете на народите господаруват над тех, и тези които ги владеят наричат се благодетели.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 А вие не така; но най-големият изпомежду ви да бъде както най-малкия, който началствува, както оногоз който слугува.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Защото кой е по-голем, който седи на трапезата ли, или който слугува? не този ли който седи? Но аз помежду вас съм като един който слугува.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 А вие сте онези които устояхте с мене наедно в моите напасти.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 За това аз вам завещавам царство както Отец ми завеща на мене;
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 за да ядете и да пиете на трапезата ми в царството мое, и да седнете на престоли да садите дванадесетте племена Израилеви.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 И рече Господ: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска за да ви отсее като жито;
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 но аз се молих за тебе да не оскудее твоята вера; и ти когато се обърнеш утвърди братята си.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 И Петър му рече: Господи, готов съм с тебе наедно и в тъмница и на смърт да ида.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 А той му рече: Казвам ти, Петре: Петелът днес нема да попее преди да се отречеш ти триж че ме не познаваш.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 И рече им: Когато ви пратих без кесия, без тържик, и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те рекоха: От нищо.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Тогаз им рече: Но сега който има кесия да я вземе със себе си, така и тържик, и който нема, нека продаде дрехата си и нека купи нож;
36 Então Jesus lhes disse:
37 защото ви казвам че още и това писаното требва да се изпълни на мене: «И с беззаконните се счете,» защото писаните за мене вземат край.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 И те рекоха: Господи, ето тука два ножа. А той им рече: Доволно са.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 И излезе та отиде по обичай на гората Елеонска; отидоха след него и учениците му.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 И като дойде на местото, рече им: Молете се да не впаднете в изкушение.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 И той се отлъчи от тех колкото един хвърлей камик, и коленичи, и молеше се,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 и думаше: Отче, ако щеш, да ме заминеш с тази чаша; обаче не моята воля, но твоята да бъде.
42 dizendo:
43 И яви му се ангел от небето та го укрепяваше.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 И понеже бе в тъга молеше се по-усърдно; и потта му стана както капки кръв които капеха на земята.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 И като стана от молбата, дойде при учениците си и намери ги заспали от скърб;
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 и рече им: Защо спите? Станете та се молете, за да не впаднете в изкушение.
46 E disse:
47 И когато още говореше той, ето народ, и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше напред тех, и приближи при Исуса да го целуне.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 А Исус му рече: Юдо, с целуване ли предаваш Сина Человеческаго?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 И тези които беха с Исуса, като видеха това що имаше да стане, рекоха му: Господи, да ударим ли с ножа?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 И един от тех удари първосвещениковия раб и отреза му десното ухо.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 А Исус отговори и рече: Оставете до тука; и допре се до ухото му и го изцели.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 И рече Исус на първосвещениците и на войводите на храма и на старейшините що беха дошли върх него: Като на разбойник ли излезохте с ножове и сопи?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Всеки ден бех с вас в храма, и не прострехте ръце на мене. Но това е вашият час и властта на тъмнината.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 И като го хванаха, заведоха го, и въведоха го в дома на първосвещеника. А Петър идеше след него от далеч.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 И наклали беха огън насред двора та беха наседали; и Петър седеше между тех.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 И вижда го една слугиня че седи до огъня, вгледа се в него, и рече: И този беше с него.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 А той се отрече от него и рече: Жено, не го зная.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 И след малко друг един го виде и рече: И ти си от тех. А Петър рече: Человече, не съм.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 И като се мина до един час, друг некой потвърдяваше и казваше: Наистина и този беше с него; защото е Галилеянин.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 А Петър рече: Человече, не зная що казваш; и тоз час още като говореше той, петелът попе.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 И обърна се Господ та погледна Петра; и смисли Петър речта Господня що му рече че: Преди да пее петелът ще се отречеш от мене триж.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 И излезе Петър вън и плака горко.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 И мъжете които държеха Исуса ругаеха му се и го биеха.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 И като го прикриваха, удряха го по лицето и го питаха и казваха: Проречи, кой е що те удари?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 И други много хули казваха върх него.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 И като съмна, събраха се старейшините народни, първосвещениците и книжниците, та го изведоха на събора си,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 и му рекоха: Кажи ни: Ти ли си Христос? И рече им: Ако ви кажа, нема да повервате;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 а ако ви питам, не ще ми отговорите, нито ще ме пуснете.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 От нине Син Человечески ще бъде седещ отдесно на силата Божия
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 И всичките рекоха: Ти прочее Син Божий ли си? А той им рече: Вие казвате право че съм аз. Божия.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 А те рекоха: Що ни требва още свидетелство? защото ние сами чухме от устата му.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.