Lucas 22

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И наближаваше праздникът на безквасните хлебове, който се казва Пасха.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 И първосвещениците и книжниците търсеха как да го убият; защото се бояха от народа.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 И влезе Сатана в Юда, който се казваше Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 и отиде и наговори се с първосвещениците и войводите как да им го предаде.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 И възрадваха се те, и нагласиха се да му дадат сребро.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 И даде обещание, и търсеше сгодно време да им го предаде без народа.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Дойде же денът на безквасните в който требваше да жертвуват пасхата.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 И проводи Петра и Иоана, и рече: Идете и пригответе ни да ядем пасхата.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 А те му рекоха: Де искаш да приготвим?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 А той им рече: Ето, щом влезете в града ще ви срещне человек който носи кърчаг с вода: идете след него в дома в който влезе,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 и речете на стопанина на къщата: Учителът казва на тебе: Де е гостинната стая в която наедно с учениците си ще ям пасхата?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 И той ще ви посочи горница голема постлана: там пригответе.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 И като отидоха намериха както им рече: и приготвиха пасхата.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 И когато дойде часът, седна на трапезата, и дванадесетте апостоли с него.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 И рече им: С желание пожелах да ям тази пасха с вас преди страданието си;
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 защото ви казвам че нема да ям вече от нея, докле се не изпълни в царството Божие.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 И като взе чашата, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 защото ви казвам че нема да пия от плода на лозата докато не дойде царството Божие.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 И взе хлеб, и като благодари преломи го, даде им, и рече: Това е телото мое което се за вас дава: това правете за мое възпоминание.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Така взе и чашата след вечерята, и рече: Тая чаша е новият завет с моята кръв която се за вас пролива.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Но, ето, ръката на тогоз който ме предава с мене е на трапезата.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 И Син Человечески отхожда според както е определено; но горко на тогоз человека чрез когото се предава!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 И те наченаха да разискват помежду си кой ли от тех ще е този който ще стори това.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Стана още и препирня помежду им кого от тех ще имат за по-голем.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 А той им рече: Царете на народите господаруват над тех, и тези които ги владеят наричат се благодетели.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 А вие не така; но най-големият изпомежду ви да бъде както най-малкия, който началствува, както оногоз който слугува.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Защото кой е по-голем, който седи на трапезата ли, или който слугува? не този ли който седи? Но аз помежду вас съм като един който слугува.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 А вие сте онези които устояхте с мене наедно в моите напасти.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 За това аз вам завещавам царство както Отец ми завеща на мене;
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 за да ядете и да пиете на трапезата ми в царството мое, и да седнете на престоли да садите дванадесетте племена Израилеви.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 И рече Господ: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска за да ви отсее като жито;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 но аз се молих за тебе да не оскудее твоята вера; и ти когато се обърнеш утвърди братята си.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 И Петър му рече: Господи, готов съм с тебе наедно и в тъмница и на смърт да ида.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 А той му рече: Казвам ти, Петре: Петелът днес нема да попее преди да се отречеш ти триж че ме не познаваш.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 И рече им: Когато ви пратих без кесия, без тържик, и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те рекоха: От нищо.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Тогаз им рече: Но сега който има кесия да я вземе със себе си, така и тържик, и който нема, нека продаде дрехата си и нека купи нож;
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 защото ви казвам че още и това писаното требва да се изпълни на мене: «И с беззаконните се счете,» защото писаните за мене вземат край.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 И те рекоха: Господи, ето тука два ножа. А той им рече: Доволно са.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 И излезе та отиде по обичай на гората Елеонска; отидоха след него и учениците му.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 И като дойде на местото, рече им: Молете се да не впаднете в изкушение.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 И той се отлъчи от тех колкото един хвърлей камик, и коленичи, и молеше се,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 и думаше: Отче, ако щеш, да ме заминеш с тази чаша; обаче не моята воля, но твоята да бъде.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 И яви му се ангел от небето та го укрепяваше.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 И понеже бе в тъга молеше се по-усърдно; и потта му стана както капки кръв които капеха на земята.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 И като стана от молбата, дойде при учениците си и намери ги заспали от скърб;
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 и рече им: Защо спите? Станете та се молете, за да не впаднете в изкушение.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 И когато още говореше той, ето народ, и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше напред тех, и приближи при Исуса да го целуне.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 А Исус му рече: Юдо, с целуване ли предаваш Сина Человеческаго?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 И тези които беха с Исуса, като видеха това що имаше да стане, рекоха му: Господи, да ударим ли с ножа?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 И един от тех удари първосвещениковия раб и отреза му десното ухо.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 А Исус отговори и рече: Оставете до тука; и допре се до ухото му и го изцели.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 И рече Исус на първосвещениците и на войводите на храма и на старейшините що беха дошли върх него: Като на разбойник ли излезохте с ножове и сопи?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Всеки ден бех с вас в храма, и не прострехте ръце на мене. Но това е вашият час и властта на тъмнината.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 И като го хванаха, заведоха го, и въведоха го в дома на първосвещеника. А Петър идеше след него от далеч.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 И наклали беха огън насред двора та беха наседали; и Петър седеше между тех.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 И вижда го една слугиня че седи до огъня, вгледа се в него, и рече: И този беше с него.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 А той се отрече от него и рече: Жено, не го зная.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 И след малко друг един го виде и рече: И ти си от тех. А Петър рече: Человече, не съм.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 И като се мина до един час, друг некой потвърдяваше и казваше: Наистина и този беше с него; защото е Галилеянин.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 А Петър рече: Человече, не зная що казваш; и тоз час още като говореше той, петелът попе.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 И обърна се Господ та погледна Петра; и смисли Петър речта Господня що му рече че: Преди да пее петелът ще се отречеш от мене триж.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 И излезе Петър вън и плака горко.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 И мъжете които държеха Исуса ругаеха му се и го биеха.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 И като го прикриваха, удряха го по лицето и го питаха и казваха: Проречи, кой е що те удари?
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 И други много хули казваха върх него.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 И като съмна, събраха се старейшините народни, първосвещениците и книжниците, та го изведоха на събора си,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 и му рекоха: Кажи ни: Ти ли си Христос? И рече им: Ако ви кажа, нема да повервате;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 а ако ви питам, не ще ми отговорите, нито ще ме пуснете.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 От нине Син Человечески ще бъде седещ отдесно на силата Божия
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 И всичките рекоха: Ти прочее Син Божий ли си? А той им рече: Вие казвате право че съм аз. Божия.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 А те рекоха: Що ни требва още свидетелство? защото ние сами чухме от устата му.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.