Lucas 22
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 И наближаваше праздникът на безквасните хлебове, който се казва Пасха.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 И първосвещениците и книжниците търсеха как да го убият; защото се бояха от народа.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 И влезе Сатана в Юда, който се казваше Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 и отиде и наговори се с първосвещениците и войводите как да им го предаде.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 И възрадваха се те, и нагласиха се да му дадат сребро.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 И даде обещание, и търсеше сгодно време да им го предаде без народа.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Дойде же денът на безквасните в който требваше да жертвуват пасхата.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 И проводи Петра и Иоана, и рече: Идете и пригответе ни да ядем пасхата.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 А те му рекоха: Де искаш да приготвим?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 А той им рече: Ето, щом влезете в града ще ви срещне человек който носи кърчаг с вода: идете след него в дома в който влезе,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 и речете на стопанина на къщата: Учителът казва на тебе: Де е гостинната стая в която наедно с учениците си ще ям пасхата?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 И той ще ви посочи горница голема постлана: там пригответе.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 И като отидоха намериха както им рече: и приготвиха пасхата.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 И когато дойде часът, седна на трапезата, и дванадесетте апостоли с него.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 И рече им: С желание пожелах да ям тази пасха с вас преди страданието си;
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 защото ви казвам че нема да ям вече от нея, докле се не изпълни в царството Божие.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 И като взе чашата, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 защото ви казвам че нема да пия от плода на лозата докато не дойде царството Божие.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 И взе хлеб, и като благодари преломи го, даде им, и рече: Това е телото мое което се за вас дава: това правете за мое възпоминание.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Така взе и чашата след вечерята, и рече: Тая чаша е новият завет с моята кръв която се за вас пролива.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Но, ето, ръката на тогоз който ме предава с мене е на трапезата.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 И Син Человечески отхожда според както е определено; но горко на тогоз человека чрез когото се предава!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 И те наченаха да разискват помежду си кой ли от тех ще е този който ще стори това.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Стана още и препирня помежду им кого от тех ще имат за по-голем.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 А той им рече: Царете на народите господаруват над тех, и тези които ги владеят наричат се благодетели.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 А вие не така; но най-големият изпомежду ви да бъде както най-малкия, който началствува, както оногоз който слугува.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Защото кой е по-голем, който седи на трапезата ли, или който слугува? не този ли който седи? Но аз помежду вас съм като един който слугува.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 А вие сте онези които устояхте с мене наедно в моите напасти.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 За това аз вам завещавам царство както Отец ми завеща на мене;
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 за да ядете и да пиете на трапезата ми в царството мое, и да седнете на престоли да садите дванадесетте племена Израилеви.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 И рече Господ: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска за да ви отсее като жито;
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 но аз се молих за тебе да не оскудее твоята вера; и ти когато се обърнеш утвърди братята си.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 И Петър му рече: Господи, готов съм с тебе наедно и в тъмница и на смърт да ида.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 А той му рече: Казвам ти, Петре: Петелът днес нема да попее преди да се отречеш ти триж че ме не познаваш.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 И рече им: Когато ви пратих без кесия, без тържик, и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те рекоха: От нищо.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Тогаз им рече: Но сега който има кесия да я вземе със себе си, така и тържик, и който нема, нека продаде дрехата си и нека купи нож;
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 защото ви казвам че още и това писаното требва да се изпълни на мене: «И с беззаконните се счете,» защото писаните за мене вземат край.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 И те рекоха: Господи, ето тука два ножа. А той им рече: Доволно са.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 И излезе та отиде по обичай на гората Елеонска; отидоха след него и учениците му.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 И като дойде на местото, рече им: Молете се да не впаднете в изкушение.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 И той се отлъчи от тех колкото един хвърлей камик, и коленичи, и молеше се,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 и думаше: Отче, ако щеш, да ме заминеш с тази чаша; обаче не моята воля, но твоята да бъде.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 И яви му се ангел от небето та го укрепяваше.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 И понеже бе в тъга молеше се по-усърдно; и потта му стана както капки кръв които капеха на земята.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 И като стана от молбата, дойде при учениците си и намери ги заспали от скърб;
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 и рече им: Защо спите? Станете та се молете, за да не впаднете в изкушение.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 И когато още говореше той, ето народ, и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше напред тех, и приближи при Исуса да го целуне.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 А Исус му рече: Юдо, с целуване ли предаваш Сина Человеческаго?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 И тези които беха с Исуса, като видеха това що имаше да стане, рекоха му: Господи, да ударим ли с ножа?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 И един от тех удари първосвещениковия раб и отреза му десното ухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 А Исус отговори и рече: Оставете до тука; и допре се до ухото му и го изцели.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 И рече Исус на първосвещениците и на войводите на храма и на старейшините що беха дошли върх него: Като на разбойник ли излезохте с ножове и сопи?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Всеки ден бех с вас в храма, и не прострехте ръце на мене. Но това е вашият час и властта на тъмнината.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 И като го хванаха, заведоха го, и въведоха го в дома на първосвещеника. А Петър идеше след него от далеч.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 И наклали беха огън насред двора та беха наседали; и Петър седеше между тех.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 И вижда го една слугиня че седи до огъня, вгледа се в него, и рече: И този беше с него.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 А той се отрече от него и рече: Жено, не го зная.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 И след малко друг един го виде и рече: И ти си от тех. А Петър рече: Человече, не съм.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 И като се мина до един час, друг некой потвърдяваше и казваше: Наистина и този беше с него; защото е Галилеянин.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 А Петър рече: Человече, не зная що казваш; и тоз час още като говореше той, петелът попе.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 И обърна се Господ та погледна Петра; и смисли Петър речта Господня що му рече че: Преди да пее петелът ще се отречеш от мене триж.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 И излезе Петър вън и плака горко.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 И мъжете които държеха Исуса ругаеха му се и го биеха.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 И като го прикриваха, удряха го по лицето и го питаха и казваха: Проречи, кой е що те удари?
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 И други много хули казваха върх него.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 И като съмна, събраха се старейшините народни, първосвещениците и книжниците, та го изведоха на събора си,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 и му рекоха: Кажи ни: Ти ли си Христос? И рече им: Ако ви кажа, нема да повервате;
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 а ако ви питам, не ще ми отговорите, нито ще ме пуснете.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 От нине Син Человечески ще бъде седещ отдесно на силата Божия
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 И всичките рекоха: Ти прочее Син Божий ли си? А той им рече: Вие казвате право че съм аз. Божия.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 А те рекоха: Що ни требва още свидетелство? защото ние сами чухме от устата му.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.