Lucas 22
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 И наближаваше праздникът на безквасните хлебове, който се казва Пасха.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 И първосвещениците и книжниците търсеха как да го убият; защото се бояха от народа.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 И влезе Сатана в Юда, който се казваше Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 и отиде и наговори се с първосвещениците и войводите как да им го предаде.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 И възрадваха се те, и нагласиха се да му дадат сребро.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 И даде обещание, и търсеше сгодно време да им го предаде без народа.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Дойде же денът на безквасните в който требваше да жертвуват пасхата.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 И проводи Петра и Иоана, и рече: Идете и пригответе ни да ядем пасхата.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 А те му рекоха: Де искаш да приготвим?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 А той им рече: Ето, щом влезете в града ще ви срещне человек който носи кърчаг с вода: идете след него в дома в който влезе,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 и речете на стопанина на къщата: Учителът казва на тебе: Де е гостинната стая в която наедно с учениците си ще ям пасхата?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 И той ще ви посочи горница голема постлана: там пригответе.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 И като отидоха намериха както им рече: и приготвиха пасхата.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 И когато дойде часът, седна на трапезата, и дванадесетте апостоли с него.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 И рече им: С желание пожелах да ям тази пасха с вас преди страданието си;
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 защото ви казвам че нема да ям вече от нея, докле се не изпълни в царството Божие.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 И като взе чашата, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 защото ви казвам че нема да пия от плода на лозата докато не дойде царството Божие.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 И взе хлеб, и като благодари преломи го, даде им, и рече: Това е телото мое което се за вас дава: това правете за мое възпоминание.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Така взе и чашата след вечерята, и рече: Тая чаша е новият завет с моята кръв която се за вас пролива.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Но, ето, ръката на тогоз който ме предава с мене е на трапезата.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 И Син Человечески отхожда според както е определено; но горко на тогоз человека чрез когото се предава!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 И те наченаха да разискват помежду си кой ли от тех ще е този който ще стори това.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Стана още и препирня помежду им кого от тех ще имат за по-голем.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 А той им рече: Царете на народите господаруват над тех, и тези които ги владеят наричат се благодетели.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 А вие не така; но най-големият изпомежду ви да бъде както най-малкия, който началствува, както оногоз който слугува.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Защото кой е по-голем, който седи на трапезата ли, или който слугува? не този ли който седи? Но аз помежду вас съм като един който слугува.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 А вие сте онези които устояхте с мене наедно в моите напасти.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 За това аз вам завещавам царство както Отец ми завеща на мене;
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 за да ядете и да пиете на трапезата ми в царството мое, и да седнете на престоли да садите дванадесетте племена Израилеви.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 И рече Господ: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска за да ви отсее като жито;
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 но аз се молих за тебе да не оскудее твоята вера; и ти когато се обърнеш утвърди братята си.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 И Петър му рече: Господи, готов съм с тебе наедно и в тъмница и на смърт да ида.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 А той му рече: Казвам ти, Петре: Петелът днес нема да попее преди да се отречеш ти триж че ме не познаваш.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 И рече им: Когато ви пратих без кесия, без тържик, и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те рекоха: От нищо.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Тогаз им рече: Но сега който има кесия да я вземе със себе си, така и тържик, и който нема, нека продаде дрехата си и нека купи нож;
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 защото ви казвам че още и това писаното требва да се изпълни на мене: «И с беззаконните се счете,» защото писаните за мене вземат край.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 И те рекоха: Господи, ето тука два ножа. А той им рече: Доволно са.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 И излезе та отиде по обичай на гората Елеонска; отидоха след него и учениците му.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 И като дойде на местото, рече им: Молете се да не впаднете в изкушение.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 И той се отлъчи от тех колкото един хвърлей камик, и коленичи, и молеше се,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 и думаше: Отче, ако щеш, да ме заминеш с тази чаша; обаче не моята воля, но твоята да бъде.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 И яви му се ангел от небето та го укрепяваше.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 И понеже бе в тъга молеше се по-усърдно; и потта му стана както капки кръв които капеха на земята.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 И като стана от молбата, дойде при учениците си и намери ги заспали от скърб;
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 и рече им: Защо спите? Станете та се молете, за да не впаднете в изкушение.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 И когато още говореше той, ето народ, и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше напред тех, и приближи при Исуса да го целуне.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 А Исус му рече: Юдо, с целуване ли предаваш Сина Человеческаго?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 И тези които беха с Исуса, като видеха това що имаше да стане, рекоха му: Господи, да ударим ли с ножа?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 И един от тех удари първосвещениковия раб и отреза му десното ухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 А Исус отговори и рече: Оставете до тука; и допре се до ухото му и го изцели.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 И рече Исус на първосвещениците и на войводите на храма и на старейшините що беха дошли върх него: Като на разбойник ли излезохте с ножове и сопи?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Всеки ден бех с вас в храма, и не прострехте ръце на мене. Но това е вашият час и властта на тъмнината.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 И като го хванаха, заведоха го, и въведоха го в дома на първосвещеника. А Петър идеше след него от далеч.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 И наклали беха огън насред двора та беха наседали; и Петър седеше между тех.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 И вижда го една слугиня че седи до огъня, вгледа се в него, и рече: И този беше с него.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 А той се отрече от него и рече: Жено, не го зная.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 И след малко друг един го виде и рече: И ти си от тех. А Петър рече: Человече, не съм.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 И като се мина до един час, друг некой потвърдяваше и казваше: Наистина и този беше с него; защото е Галилеянин.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 А Петър рече: Человече, не зная що казваш; и тоз час още като говореше той, петелът попе.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 И обърна се Господ та погледна Петра; и смисли Петър речта Господня що му рече че: Преди да пее петелът ще се отречеш от мене триж.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 И излезе Петър вън и плака горко.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 И мъжете които държеха Исуса ругаеха му се и го биеха.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 И като го прикриваха, удряха го по лицето и го питаха и казваха: Проречи, кой е що те удари?
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 И други много хули казваха върх него.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 И като съмна, събраха се старейшините народни, първосвещениците и книжниците, та го изведоха на събора си,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 и му рекоха: Кажи ни: Ти ли си Христос? И рече им: Ако ви кажа, нема да повервате;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 а ако ви питам, не ще ми отговорите, нито ще ме пуснете.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 От нине Син Человечески ще бъде седещ отдесно на силата Божия
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 И всичките рекоха: Ти прочее Син Божий ли си? А той им рече: Вие казвате право че съм аз. Божия.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 А те рекоха: Що ни требва още свидетелство? защото ние сами чухме от устата му.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.