Lucas 22

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 И наближаваше праздникът на безквасните хлебове, който се казва Пасха.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 И първосвещениците и книжниците търсеха как да го убият; защото се бояха от народа.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 И влезе Сатана в Юда, който се казваше Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 и отиде и наговори се с първосвещениците и войводите как да им го предаде.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 И възрадваха се те, и нагласиха се да му дадат сребро.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 И даде обещание, и търсеше сгодно време да им го предаде без народа.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Дойде же денът на безквасните в който требваше да жертвуват пасхата.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 И проводи Петра и Иоана, и рече: Идете и пригответе ни да ядем пасхата.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 А те му рекоха: Де искаш да приготвим?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 А той им рече: Ето, щом влезете в града ще ви срещне человек който носи кърчаг с вода: идете след него в дома в който влезе,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 и речете на стопанина на къщата: Учителът казва на тебе: Де е гостинната стая в която наедно с учениците си ще ям пасхата?
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 И той ще ви посочи горница голема постлана: там пригответе.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 И като отидоха намериха както им рече: и приготвиха пасхата.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 И когато дойде часът, седна на трапезата, и дванадесетте апостоли с него.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 И рече им: С желание пожелах да ям тази пасха с вас преди страданието си;
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 защото ви казвам че нема да ям вече от нея, докле се не изпълни в царството Божие.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 И като взе чашата, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 защото ви казвам че нема да пия от плода на лозата докато не дойде царството Божие.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 И взе хлеб, и като благодари преломи го, даде им, и рече: Това е телото мое което се за вас дава: това правете за мое възпоминание.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Така взе и чашата след вечерята, и рече: Тая чаша е новият завет с моята кръв която се за вас пролива.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Но, ето, ръката на тогоз който ме предава с мене е на трапезата.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 И Син Человечески отхожда според както е определено; но горко на тогоз человека чрез когото се предава!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 И те наченаха да разискват помежду си кой ли от тех ще е този който ще стори това.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Стана още и препирня помежду им кого от тех ще имат за по-голем.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 А той им рече: Царете на народите господаруват над тех, и тези които ги владеят наричат се благодетели.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 А вие не така; но най-големият изпомежду ви да бъде както най-малкия, който началствува, както оногоз който слугува.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Защото кой е по-голем, който седи на трапезата ли, или който слугува? не този ли който седи? Но аз помежду вас съм като един който слугува.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 А вие сте онези които устояхте с мене наедно в моите напасти.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 За това аз вам завещавам царство както Отец ми завеща на мене;
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 за да ядете и да пиете на трапезата ми в царството мое, и да седнете на престоли да садите дванадесетте племена Израилеви.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 И рече Господ: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска за да ви отсее като жито;
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 но аз се молих за тебе да не оскудее твоята вера; и ти когато се обърнеш утвърди братята си.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 И Петър му рече: Господи, готов съм с тебе наедно и в тъмница и на смърт да ида.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 А той му рече: Казвам ти, Петре: Петелът днес нема да попее преди да се отречеш ти триж че ме не познаваш.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 И рече им: Когато ви пратих без кесия, без тържик, и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те рекоха: От нищо.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Тогаз им рече: Но сега който има кесия да я вземе със себе си, така и тържик, и който нема, нека продаде дрехата си и нека купи нож;
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 защото ви казвам че още и това писаното требва да се изпълни на мене: «И с беззаконните се счете,» защото писаните за мене вземат край.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 И те рекоха: Господи, ето тука два ножа. А той им рече: Доволно са.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 И излезе та отиде по обичай на гората Елеонска; отидоха след него и учениците му.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 И като дойде на местото, рече им: Молете се да не впаднете в изкушение.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 И той се отлъчи от тех колкото един хвърлей камик, и коленичи, и молеше се,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 и думаше: Отче, ако щеш, да ме заминеш с тази чаша; обаче не моята воля, но твоята да бъде.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 И яви му се ангел от небето та го укрепяваше.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 И понеже бе в тъга молеше се по-усърдно; и потта му стана както капки кръв които капеха на земята.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 И като стана от молбата, дойде при учениците си и намери ги заспали от скърб;
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 и рече им: Защо спите? Станете та се молете, за да не впаднете в изкушение.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 И когато още говореше той, ето народ, и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше напред тех, и приближи при Исуса да го целуне.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 А Исус му рече: Юдо, с целуване ли предаваш Сина Человеческаго?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 И тези които беха с Исуса, като видеха това що имаше да стане, рекоха му: Господи, да ударим ли с ножа?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 И един от тех удари първосвещениковия раб и отреза му десното ухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 А Исус отговори и рече: Оставете до тука; и допре се до ухото му и го изцели.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 И рече Исус на първосвещениците и на войводите на храма и на старейшините що беха дошли върх него: Като на разбойник ли излезохте с ножове и сопи?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Всеки ден бех с вас в храма, и не прострехте ръце на мене. Но това е вашият час и властта на тъмнината.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 И като го хванаха, заведоха го, и въведоха го в дома на първосвещеника. А Петър идеше след него от далеч.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 И наклали беха огън насред двора та беха наседали; и Петър седеше между тех.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 И вижда го една слугиня че седи до огъня, вгледа се в него, и рече: И този беше с него.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 А той се отрече от него и рече: Жено, не го зная.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 И след малко друг един го виде и рече: И ти си от тех. А Петър рече: Человече, не съм.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 И като се мина до един час, друг некой потвърдяваше и казваше: Наистина и този беше с него; защото е Галилеянин.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 А Петър рече: Человече, не зная що казваш; и тоз час още като говореше той, петелът попе.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 И обърна се Господ та погледна Петра; и смисли Петър речта Господня що му рече че: Преди да пее петелът ще се отречеш от мене триж.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 И излезе Петър вън и плака горко.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 И мъжете които държеха Исуса ругаеха му се и го биеха.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 И като го прикриваха, удряха го по лицето и го питаха и казваха: Проречи, кой е що те удари?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 И други много хули казваха върх него.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 И като съмна, събраха се старейшините народни, първосвещениците и книжниците, та го изведоха на събора си,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 и му рекоха: Кажи ни: Ти ли си Христос? И рече им: Ако ви кажа, нема да повервате;
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 а ако ви питам, не ще ми отговорите, нито ще ме пуснете.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 От нине Син Человечески ще бъде седещ отдесно на силата Божия
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 И всичките рекоха: Ти прочее Син Божий ли си? А той им рече: Вие казвате право че съм аз. Божия.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 А те рекоха: Що ни требва още свидетелство? защото ние сами чухме от устата му.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.