Lucas 22

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И наближаваше праздникът на безквасните хлебове, който се казва Пасха.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 И първосвещениците и книжниците търсеха как да го убият; защото се бояха от народа.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 И влезе Сатана в Юда, който се казваше Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 и отиде и наговори се с първосвещениците и войводите как да им го предаде.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 И възрадваха се те, и нагласиха се да му дадат сребро.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 И даде обещание, и търсеше сгодно време да им го предаде без народа.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Дойде же денът на безквасните в който требваше да жертвуват пасхата.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 И проводи Петра и Иоана, и рече: Идете и пригответе ни да ядем пасхата.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 А те му рекоха: Де искаш да приготвим?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 А той им рече: Ето, щом влезете в града ще ви срещне человек който носи кърчаг с вода: идете след него в дома в който влезе,
10 Jesus respondeu:
11 и речете на стопанина на къщата: Учителът казва на тебе: Де е гостинната стая в която наедно с учениците си ще ям пасхата?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 И той ще ви посочи горница голема постлана: там пригответе.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 И като отидоха намериха както им рече: и приготвиха пасхата.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 И когато дойде часът, седна на трапезата, и дванадесетте апостоли с него.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 И рече им: С желание пожелах да ям тази пасха с вас преди страданието си;
15 e lhes disse:
16 защото ви казвам че нема да ям вече от нея, докле се не изпълни в царството Божие.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 И като взе чашата, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 защото ви казвам че нема да пия от плода на лозата докато не дойде царството Божие.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 И взе хлеб, и като благодари преломи го, даде им, и рече: Това е телото мое което се за вас дава: това правете за мое възпоминание.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Така взе и чашата след вечерята, и рече: Тая чаша е новият завет с моята кръв която се за вас пролива.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Но, ето, ръката на тогоз който ме предава с мене е на трапезата.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 И Син Человечески отхожда според както е определено; но горко на тогоз человека чрез когото се предава!
22 Pois o
23 И те наченаха да разискват помежду си кой ли от тех ще е този който ще стори това.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Стана още и препирня помежду им кого от тех ще имат за по-голем.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 А той им рече: Царете на народите господаруват над тех, и тези които ги владеят наричат се благодетели.
25 Então Jesus disse:
26 А вие не така; но най-големият изпомежду ви да бъде както най-малкия, който началствува, както оногоз който слугува.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Защото кой е по-голем, който седи на трапезата ли, или който слугува? не този ли който седи? Но аз помежду вас съм като един който слугува.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 А вие сте онези които устояхте с мене наедно в моите напасти.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 За това аз вам завещавам царство както Отец ми завеща на мене;
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 за да ядете и да пиете на трапезата ми в царството мое, и да седнете на престоли да садите дванадесетте племена Израилеви.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 И рече Господ: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска за да ви отсее като жито;
31 Jesus continuou:
32 но аз се молих за тебе да не оскудее твоята вера; и ти когато се обърнеш утвърди братята си.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 И Петър му рече: Господи, готов съм с тебе наедно и в тъмница и на смърт да ида.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 А той му рече: Казвам ти, Петре: Петелът днес нема да попее преди да се отречеш ти триж че ме не познаваш.
34 Então Jesus afirmou:
35 И рече им: Когато ви пратих без кесия, без тържик, и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те рекоха: От нищо.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Тогаз им рече: Но сега който има кесия да я вземе със себе си, така и тържик, и който нема, нека продаде дрехата си и нека купи нож;
36 Então Jesus disse:
37 защото ви казвам че още и това писаното требва да се изпълни на мене: «И с беззаконните се счете,» защото писаните за мене вземат край.
37 Pois as
38 И те рекоха: Господи, ето тука два ножа. А той им рече: Доволно са.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 И излезе та отиде по обичай на гората Елеонска; отидоха след него и учениците му.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 И като дойде на местото, рече им: Молете се да не впаднете в изкушение.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 И той се отлъчи от тех колкото един хвърлей камик, и коленичи, и молеше се,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 и думаше: Отче, ако щеш, да ме заминеш с тази чаша; обаче не моята воля, но твоята да бъде.
42 dizendo:
43 И яви му се ангел от небето та го укрепяваше.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 И понеже бе в тъга молеше се по-усърдно; и потта му стана както капки кръв които капеха на земята.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 И като стана от молбата, дойде при учениците си и намери ги заспали от скърб;
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 и рече им: Защо спите? Станете та се молете, за да не впаднете в изкушение.
46 E disse:
47 И когато още говореше той, ето народ, и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше напред тех, и приближи при Исуса да го целуне.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 А Исус му рече: Юдо, с целуване ли предаваш Сина Человеческаго?
48 Mas Jesus disse:
49 И тези които беха с Исуса, като видеха това що имаше да стане, рекоха му: Господи, да ударим ли с ножа?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 И един от тех удари първосвещениковия раб и отреза му десното ухо.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 А Исус отговори и рече: Оставете до тука; и допре се до ухото му и го изцели.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 И рече Исус на първосвещениците и на войводите на храма и на старейшините що беха дошли върх него: Като на разбойник ли излезохте с ножове и сопи?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Всеки ден бех с вас в храма, и не прострехте ръце на мене. Но това е вашият час и властта на тъмнината.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 И като го хванаха, заведоха го, и въведоха го в дома на първосвещеника. А Петър идеше след него от далеч.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 И наклали беха огън насред двора та беха наседали; и Петър седеше между тех.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 И вижда го една слугиня че седи до огъня, вгледа се в него, и рече: И този беше с него.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 А той се отрече от него и рече: Жено, не го зная.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 И след малко друг един го виде и рече: И ти си от тех. А Петър рече: Человече, не съм.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 И като се мина до един час, друг некой потвърдяваше и казваше: Наистина и този беше с него; защото е Галилеянин.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 А Петър рече: Человече, не зная що казваш; и тоз час още като говореше той, петелът попе.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 И обърна се Господ та погледна Петра; и смисли Петър речта Господня що му рече че: Преди да пее петелът ще се отречеш от мене триж.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 И излезе Петър вън и плака горко.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 И мъжете които държеха Исуса ругаеха му се и го биеха.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 И като го прикриваха, удряха го по лицето и го питаха и казваха: Проречи, кой е що те удари?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 И други много хули казваха върх него.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 И като съмна, събраха се старейшините народни, първосвещениците и книжниците, та го изведоха на събора си,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 и му рекоха: Кажи ни: Ти ли си Христос? И рече им: Ако ви кажа, нема да повервате;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 а ако ви питам, не ще ми отговорите, нито ще ме пуснете.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 От нине Син Человечески ще бъде седещ отдесно на силата Божия
69 Mas de agora em diante o
70 И всичките рекоха: Ти прочее Син Божий ли си? А той им рече: Вие казвате право че съм аз. Божия.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 А те рекоха: Що ни требва още свидетелство? защото ние сами чухме от устата му.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.