Lucas 22
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И наближаваше праздникът на безквасните хлебове, който се казва Пасха.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 И първосвещениците и книжниците търсеха как да го убият; защото се бояха от народа.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 И влезе Сатана в Юда, който се казваше Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 и отиде и наговори се с първосвещениците и войводите как да им го предаде.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 И възрадваха се те, и нагласиха се да му дадат сребро.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 И даде обещание, и търсеше сгодно време да им го предаде без народа.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Дойде же денът на безквасните в който требваше да жертвуват пасхата.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 И проводи Петра и Иоана, и рече: Идете и пригответе ни да ядем пасхата.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 А те му рекоха: Де искаш да приготвим?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 А той им рече: Ето, щом влезете в града ще ви срещне человек който носи кърчаг с вода: идете след него в дома в който влезе,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 и речете на стопанина на къщата: Учителът казва на тебе: Де е гостинната стая в която наедно с учениците си ще ям пасхата?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 И той ще ви посочи горница голема постлана: там пригответе.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 И като отидоха намериха както им рече: и приготвиха пасхата.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 И когато дойде часът, седна на трапезата, и дванадесетте апостоли с него.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 И рече им: С желание пожелах да ям тази пасха с вас преди страданието си;
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 защото ви казвам че нема да ям вече от нея, докле се не изпълни в царството Божие.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 И като взе чашата, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 защото ви казвам че нема да пия от плода на лозата докато не дойде царството Божие.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 И взе хлеб, и като благодари преломи го, даде им, и рече: Това е телото мое което се за вас дава: това правете за мое възпоминание.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Така взе и чашата след вечерята, и рече: Тая чаша е новият завет с моята кръв която се за вас пролива.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Но, ето, ръката на тогоз който ме предава с мене е на трапезата.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 И Син Человечески отхожда според както е определено; но горко на тогоз человека чрез когото се предава!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 И те наченаха да разискват помежду си кой ли от тех ще е този който ще стори това.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Стана още и препирня помежду им кого от тех ще имат за по-голем.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 А той им рече: Царете на народите господаруват над тех, и тези които ги владеят наричат се благодетели.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 А вие не така; но най-големият изпомежду ви да бъде както най-малкия, който началствува, както оногоз който слугува.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Защото кой е по-голем, който седи на трапезата ли, или който слугува? не този ли който седи? Но аз помежду вас съм като един който слугува.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 А вие сте онези които устояхте с мене наедно в моите напасти.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 За това аз вам завещавам царство както Отец ми завеща на мене;
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 за да ядете и да пиете на трапезата ми в царството мое, и да седнете на престоли да садите дванадесетте племена Израилеви.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 И рече Господ: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска за да ви отсее като жито;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 но аз се молих за тебе да не оскудее твоята вера; и ти когато се обърнеш утвърди братята си.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 И Петър му рече: Господи, готов съм с тебе наедно и в тъмница и на смърт да ида.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 А той му рече: Казвам ти, Петре: Петелът днес нема да попее преди да се отречеш ти триж че ме не познаваш.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 И рече им: Когато ви пратих без кесия, без тържик, и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те рекоха: От нищо.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Тогаз им рече: Но сега който има кесия да я вземе със себе си, така и тържик, и който нема, нека продаде дрехата си и нека купи нож;
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 защото ви казвам че още и това писаното требва да се изпълни на мене: «И с беззаконните се счете,» защото писаните за мене вземат край.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 И те рекоха: Господи, ето тука два ножа. А той им рече: Доволно са.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 И излезе та отиде по обичай на гората Елеонска; отидоха след него и учениците му.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 И като дойде на местото, рече им: Молете се да не впаднете в изкушение.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 И той се отлъчи от тех колкото един хвърлей камик, и коленичи, и молеше се,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 и думаше: Отче, ако щеш, да ме заминеш с тази чаша; обаче не моята воля, но твоята да бъде.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 И яви му се ангел от небето та го укрепяваше.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 И понеже бе в тъга молеше се по-усърдно; и потта му стана както капки кръв които капеха на земята.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 И като стана от молбата, дойде при учениците си и намери ги заспали от скърб;
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 и рече им: Защо спите? Станете та се молете, за да не впаднете в изкушение.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 И когато още говореше той, ето народ, и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше напред тех, и приближи при Исуса да го целуне.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 А Исус му рече: Юдо, с целуване ли предаваш Сина Человеческаго?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 И тези които беха с Исуса, като видеха това що имаше да стане, рекоха му: Господи, да ударим ли с ножа?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 И един от тех удари първосвещениковия раб и отреза му десното ухо.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 А Исус отговори и рече: Оставете до тука; и допре се до ухото му и го изцели.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 И рече Исус на първосвещениците и на войводите на храма и на старейшините що беха дошли върх него: Като на разбойник ли излезохте с ножове и сопи?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Всеки ден бех с вас в храма, и не прострехте ръце на мене. Но това е вашият час и властта на тъмнината.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 И като го хванаха, заведоха го, и въведоха го в дома на първосвещеника. А Петър идеше след него от далеч.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 И наклали беха огън насред двора та беха наседали; и Петър седеше между тех.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 И вижда го една слугиня че седи до огъня, вгледа се в него, и рече: И този беше с него.
56 — ausente —
57 А той се отрече от него и рече: Жено, не го зная.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 И след малко друг един го виде и рече: И ти си от тех. А Петър рече: Человече, не съм.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 И като се мина до един час, друг некой потвърдяваше и казваше: Наистина и този беше с него; защото е Галилеянин.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 А Петър рече: Человече, не зная що казваш; и тоз час още като говореше той, петелът попе.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 И обърна се Господ та погледна Петра; и смисли Петър речта Господня що му рече че: Преди да пее петелът ще се отречеш от мене триж.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 И излезе Петър вън и плака горко.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 И мъжете които държеха Исуса ругаеха му се и го биеха.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 И като го прикриваха, удряха го по лицето и го питаха и казваха: Проречи, кой е що те удари?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 И други много хули казваха върх него.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 И като съмна, събраха се старейшините народни, първосвещениците и книжниците, та го изведоха на събора си,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 и му рекоха: Кажи ни: Ти ли си Христос? И рече им: Ако ви кажа, нема да повервате;
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 а ако ви питам, не ще ми отговорите, нито ще ме пуснете.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 От нине Син Человечески ще бъде седещ отдесно на силата Божия
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 И всичките рекоха: Ти прочее Син Божий ли си? А той им рече: Вие казвате право че съм аз. Божия.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 А те рекоха: Що ни требва още свидетелство? защото ние сами чухме от устата му.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.