Lucas 1
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC
VC Versão Católica
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните нам събития,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 както ни ги предадоха онези които от начало са били очевидци и служители на словото,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 виде ми се благословно и мене, който изследвах подробно всичко от начало, да ти пиша наред за това, честити Теофиле,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 за да познаеш твърдото основание на това учение, в което си поучаван.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 В дните на Ирода царя Юдейскаго имаше некой си свещеник, от четата Авиева, на име Захария; и жена му от дъщерите Ааронови, и името й Елисавета.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Те и двамата беха праведни пред Бога, и ходеха безпорочно във всичките заповеди и постановления Господни.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 И немаха чедо, понеже Елисавета бе неплодна, а и двамата беха заматорели във възрастта си.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 И като свещенсвуваше той пред Бога в реда на четата си,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 по обичая на свещенството падна жребие нему да влезе в храма Господен и да покади.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 И в часа на каденето всичкото множество на народа от вън беше на молба.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 И яви му се ангел Господен стоещ от десно на кадилния олтар.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 И Захария като го виде, смути се и страх нападна на него.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 И рече му ангелът: Не бой се, Захарие; защото послуша ти се молбата; и жена ти Елисавет ще ти роди син, и ще му наречеш името Иоан.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 И ще ти бъде радост и веселие, и мнозина ще се възрадват за неговото рождение.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Защото ще бъде велик пред Бога; и вино и сикера нема да пие; и ще се изпълни с Духа Светаго още от утробата на майка си.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 И ще възвърне мнозина от синовете Израилеви КЪ Господа технаго Бога.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 И той ще предиде пред него в дух и сила Илиина, за да възвърне сърцата на бащите КЪ чадата, и непокорните КЪ мъдруванието на праведните, за да приготви Господу народ предразположен.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 И рече Захария на ангелът: По какво ще позная това? защото аз съм стар, и жена ми заматорела в дните си.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 А отговори ангелът и рече му: Аз съм Гавриил който предстоя пред Бога; и праведен съм да ти говоря, и да ти благовестя това.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 И, ето, ще мълчиш и не ще можеш да говориш, до денят в който ще бъде това, защото не хвана вера на думите ми, които ще се сбъдат на времето си.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 И народът чакаше Захария; и чудеха се че се бавеше в храма.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 А когато излезе, не можеше да им продума, и разумеха че е видение видел в храма, и той им киваше, и оставаше нем.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 И като се изпълниха дните на службата му, отиде у дома си.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 А след тия дни зачна жена му Елисавет, и таеше се пет месеца и думаше:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Така ми стори Господ в дните в които пригледна да отнеме укорът ми измежду человеците.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 А в шестият месец проводен бе ангел Гавриил от Бога в град Галилейски, на който името е Назарет,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 при една девица сгодена за мъж на име Иосиф, от дома Давидов, а името на девицата Мариам.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 И като влезе ангелът при нея, рече: Радвай се благодатная! Господ е с тебе: благословена си ти между жените.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 А тя щом го виде смути се от думата му и размишляваше какво ще бъде това поздравление.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 И рече й ангелът: Не бой се, Мариам; защото си намерила благодат у Бога.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 И ето ще зачнеш в утробата си, и ще родиш син, и ще наречеш името му ИСУС.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Той ще бъде велик, и Син на Вишнаго ще се нарече; и ще му даде Господ Бог престола на отца му Давида;
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 И ще царува над дома Яков във веки, и царството му не ще да има край.
33 e o seu reino não terá fim.
34 И рече Мариам на ангела: Как ще бъде това? понеже мъж не зная?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 И отговори ангелът, и рече й: Дух Светий ще дойде върху ти, и сила на Вишнаго ще те осени; за това и светото което се ражда от тебе, Син Божий ще се нарече.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 И ето, твоята сродница Елисавет, и тя в старините си зачена син, и този е шестий месец за нея, която се неплодна казваше;
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 защото нема у Бога невъзможно нещо.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 И рече Мариам: Ето рабинята Господня; нека ми бъде по твоята дума. И отиде си от нея ангелът.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 И стана Мариам през тези дни, та отиде бързом КЪ планинската страна в град Юдов;
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 И влезе в дома Захариин и поздрави Елисавет.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 И щом чу Елисавет поздравлението Мариино, възигра младенецът в утробата й, и изпълни се Елисавет с Духа Светаго;
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 и възгласи с глас голем и рече: Благословена ти в жените, и благословен плодът на твоята утроба.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 И от къде ми е това, да дойде при мене майката на Господа моего?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Защото, ето, щом дойде гласът на поздравлението ти в ушите ми, възигра радостно младенецът в утробата ми.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 И блажена която е повервала, че ще се сбъде реченото й от Господа.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 И рече Мариам: Величае душата ми Господа,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 и възрадва се духът ми в Бога спасителя моего
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Защото пригледа на смирението на рабинята си; и, ето, от нине ще ме ублажават всичките родове.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Защото Силният ми стори величие, и свето е неговото име,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 и неговата милост е от род в род върх тези които му се боят.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Сътвори сила със своята мишца; разпръсна горделивите с мислите на сърцето им.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Свали силните от престолите им, и въздигна смирените.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Гладните изпълни с добрини, а богатите отпрати празни.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Помогна на Израиля своят раб, като помена милостта си,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 (като говори на отците ни,) на Авраама и на семето негово до века.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 И седе Мариам с нея до три месеца; и се завърна у дома си.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 А Елисавета се изпълни времето й да роди; и роди син.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 И чуха съседите и роднините й, че е възвеличил Господ своята КЪ нея милост, и радваха се с нея.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 И в осмия ден дойдоха да обрежат детето, и наричаха го, по бащиното му име, Захария.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 И отговори майка му, и рече: Не, но ще се нарече Иоан.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 И рекоха й че: Никой нема в рода ти който да се нарича с това име.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 И киваха на баща му как би искал той да го нарече.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 А той поиска дъсчица, и написа тези думи: Иоан е името му. И почудиха се всички.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 И тоз час се отвориха устата му и езикът му; и говореше и благославяше Бога.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 И нападна страх на всичките им съседи, и по всичката планинска страна на Юдея приказваше се за всичко това.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 И всички които чуха, туриха това на сърцето си и казваха: Какво ли ще бъде това отроче? И ръката Господня беше с него.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 И отец му Захария изпълни се Духом Светим; и пророкува и рече:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Благословен Господ Бог Израилев, защото посети и стори избавление на своя народ,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 и въздигна нам рог на спасение в дома на Давида раба своего,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 (както говори чрез устата на светите свои от века пророци,)
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 освобождение от враговете наши, и от ръката на всички които ни ненавиждат,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 да стори милост с отците наши, и да помене светия свой завет,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 клетвата с която се закле на отца ни Авраама,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 да даде нам, освободени от ръката на враговете наши, да му служим без страх,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 в светост и правда пред него през всичките дни на живота си.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 И ти, отроче, пророк на Вишнаго ще се наречеш; защото ще предидеш пред лицето Господне, да приготвиш пътищата му;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 за да дадеш на неговия народ да познаят спасение, чрез прощаване на греховете им,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 за милосърдието на милостта на Бога нашего, с която ни посети зора от висотата,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 да осияе седещите в тъмнина и в сенка смъртна, така щото да управи нозете ни в път на мир.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 А детето растеше и укрепяваше се духом; и в пустините беше до денят на явлението си на Израиля.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.