Lucas 1

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните нам събития,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 както ни ги предадоха онези които от начало са били очевидци и служители на словото,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 виде ми се благословно и мене, който изследвах подробно всичко от начало, да ти пиша наред за това, честити Теофиле,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 за да познаеш твърдото основание на това учение, в което си поучаван.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 В дните на Ирода царя Юдейскаго имаше некой си свещеник, от четата Авиева, на име Захария; и жена му от дъщерите Ааронови, и името й Елисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Те и двамата беха праведни пред Бога, и ходеха безпорочно във всичките заповеди и постановления Господни.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 И немаха чедо, понеже Елисавета бе неплодна, а и двамата беха заматорели във възрастта си.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 И като свещенсвуваше той пред Бога в реда на четата си,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 по обичая на свещенството падна жребие нему да влезе в храма Господен и да покади.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 И в часа на каденето всичкото множество на народа от вън беше на молба.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 И яви му се ангел Господен стоещ от десно на кадилния олтар.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 И Захария като го виде, смути се и страх нападна на него.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 И рече му ангелът: Не бой се, Захарие; защото послуша ти се молбата; и жена ти Елисавет ще ти роди син, и ще му наречеш името Иоан.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 И ще ти бъде радост и веселие, и мнозина ще се възрадват за неговото рождение.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Защото ще бъде велик пред Бога; и вино и сикера нема да пие; и ще се изпълни с Духа Светаго още от утробата на майка си.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 И ще възвърне мнозина от синовете Израилеви КЪ Господа технаго Бога.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 И той ще предиде пред него в дух и сила Илиина, за да възвърне сърцата на бащите КЪ чадата, и непокорните КЪ мъдруванието на праведните, за да приготви Господу народ предразположен.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 И рече Захария на ангелът: По какво ще позная това? защото аз съм стар, и жена ми заматорела в дните си.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 А отговори ангелът и рече му: Аз съм Гавриил който предстоя пред Бога; и праведен съм да ти говоря, и да ти благовестя това.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 И, ето, ще мълчиш и не ще можеш да говориш, до денят в който ще бъде това, защото не хвана вера на думите ми, които ще се сбъдат на времето си.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 И народът чакаше Захария; и чудеха се че се бавеше в храма.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 А когато излезе, не можеше да им продума, и разумеха че е видение видел в храма, и той им киваше, и оставаше нем.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 И като се изпълниха дните на службата му, отиде у дома си.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 А след тия дни зачна жена му Елисавет, и таеше се пет месеца и думаше:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Така ми стори Господ в дните в които пригледна да отнеме укорът ми измежду человеците.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 А в шестият месец проводен бе ангел Гавриил от Бога в град Галилейски, на който името е Назарет,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 при една девица сгодена за мъж на име Иосиф, от дома Давидов, а името на девицата Мариам.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 И като влезе ангелът при нея, рече: Радвай се благодатная! Господ е с тебе: благословена си ти между жените.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 А тя щом го виде смути се от думата му и размишляваше какво ще бъде това поздравление.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 И рече й ангелът: Не бой се, Мариам; защото си намерила благодат у Бога.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 И ето ще зачнеш в утробата си, и ще родиш син, и ще наречеш името му ИСУС.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Той ще бъде велик, и Син на Вишнаго ще се нарече; и ще му даде Господ Бог престола на отца му Давида;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 И ще царува над дома Яков във веки, и царството му не ще да има край.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 И рече Мариам на ангела: Как ще бъде това? понеже мъж не зная?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 И отговори ангелът, и рече й: Дух Светий ще дойде върху ти, и сила на Вишнаго ще те осени; за това и светото което се ражда от тебе, Син Божий ще се нарече.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 И ето, твоята сродница Елисавет, и тя в старините си зачена син, и този е шестий месец за нея, която се неплодна казваше;
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 защото нема у Бога невъзможно нещо.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 И рече Мариам: Ето рабинята Господня; нека ми бъде по твоята дума. И отиде си от нея ангелът.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 И стана Мариам през тези дни, та отиде бързом КЪ планинската страна в град Юдов;
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 И влезе в дома Захариин и поздрави Елисавет.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 И щом чу Елисавет поздравлението Мариино, възигра младенецът в утробата й, и изпълни се Елисавет с Духа Светаго;
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 и възгласи с глас голем и рече: Благословена ти в жените, и благословен плодът на твоята утроба.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 И от къде ми е това, да дойде при мене майката на Господа моего?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Защото, ето, щом дойде гласът на поздравлението ти в ушите ми, възигра радостно младенецът в утробата ми.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 И блажена която е повервала, че ще се сбъде реченото й от Господа.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 И рече Мариам: Величае душата ми Господа,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и възрадва се духът ми в Бога спасителя моего
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Защото пригледа на смирението на рабинята си; и, ето, от нине ще ме ублажават всичките родове.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Защото Силният ми стори величие, и свето е неговото име,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 и неговата милост е от род в род върх тези които му се боят.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Сътвори сила със своята мишца; разпръсна горделивите с мислите на сърцето им.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Свали силните от престолите им, и въздигна смирените.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Гладните изпълни с добрини, а богатите отпрати празни.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Помогна на Израиля своят раб, като помена милостта си,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 (като говори на отците ни,) на Авраама и на семето негово до века.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 И седе Мариам с нея до три месеца; и се завърна у дома си.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 А Елисавета се изпълни времето й да роди; и роди син.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 И чуха съседите и роднините й, че е възвеличил Господ своята КЪ нея милост, и радваха се с нея.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 И в осмия ден дойдоха да обрежат детето, и наричаха го, по бащиното му име, Захария.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 И отговори майка му, и рече: Не, но ще се нарече Иоан.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 И рекоха й че: Никой нема в рода ти който да се нарича с това име.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 И киваха на баща му как би искал той да го нарече.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 А той поиска дъсчица, и написа тези думи: Иоан е името му. И почудиха се всички.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 И тоз час се отвориха устата му и езикът му; и говореше и благославяше Бога.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 И нападна страх на всичките им съседи, и по всичката планинска страна на Юдея приказваше се за всичко това.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 И всички които чуха, туриха това на сърцето си и казваха: Какво ли ще бъде това отроче? И ръката Господня беше с него.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 И отец му Захария изпълни се Духом Светим; и пророкува и рече:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ Бог Израилев, защото посети и стори избавление на своя народ,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 и въздигна нам рог на спасение в дома на Давида раба своего,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 (както говори чрез устата на светите свои от века пророци,)
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 освобождение от враговете наши, и от ръката на всички които ни ненавиждат,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 да стори милост с отците наши, и да помене светия свой завет,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 клетвата с която се закле на отца ни Авраама,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 да даде нам, освободени от ръката на враговете наши, да му служим без страх,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 в светост и правда пред него през всичките дни на живота си.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 И ти, отроче, пророк на Вишнаго ще се наречеш; защото ще предидеш пред лицето Господне, да приготвиш пътищата му;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 за да дадеш на неговия народ да познаят спасение, чрез прощаване на греховете им,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 за милосърдието на милостта на Бога нашего, с която ни посети зора от висотата,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 да осияе седещите в тъмнина и в сенка смъртна, така щото да управи нозете ни в път на мир.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 А детето растеше и укрепяваше се духом; и в пустините беше до денят на явлението си на Израиля.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.