Lucas 1
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните нам събития,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 както ни ги предадоха онези които от начало са били очевидци и служители на словото,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 виде ми се благословно и мене, който изследвах подробно всичко от начало, да ти пиша наред за това, честити Теофиле,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 за да познаеш твърдото основание на това учение, в което си поучаван.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 В дните на Ирода царя Юдейскаго имаше некой си свещеник, от четата Авиева, на име Захария; и жена му от дъщерите Ааронови, и името й Елисавета.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Те и двамата беха праведни пред Бога, и ходеха безпорочно във всичките заповеди и постановления Господни.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 И немаха чедо, понеже Елисавета бе неплодна, а и двамата беха заматорели във възрастта си.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 И като свещенсвуваше той пред Бога в реда на четата си,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 по обичая на свещенството падна жребие нему да влезе в храма Господен и да покади.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 И в часа на каденето всичкото множество на народа от вън беше на молба.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 И яви му се ангел Господен стоещ от десно на кадилния олтар.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 И Захария като го виде, смути се и страх нападна на него.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 И рече му ангелът: Не бой се, Захарие; защото послуша ти се молбата; и жена ти Елисавет ще ти роди син, и ще му наречеш името Иоан.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 И ще ти бъде радост и веселие, и мнозина ще се възрадват за неговото рождение.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Защото ще бъде велик пред Бога; и вино и сикера нема да пие; и ще се изпълни с Духа Светаго още от утробата на майка си.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 И ще възвърне мнозина от синовете Израилеви КЪ Господа технаго Бога.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 И той ще предиде пред него в дух и сила Илиина, за да възвърне сърцата на бащите КЪ чадата, и непокорните КЪ мъдруванието на праведните, за да приготви Господу народ предразположен.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 И рече Захария на ангелът: По какво ще позная това? защото аз съм стар, и жена ми заматорела в дните си.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 А отговори ангелът и рече му: Аз съм Гавриил който предстоя пред Бога; и праведен съм да ти говоря, и да ти благовестя това.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 И, ето, ще мълчиш и не ще можеш да говориш, до денят в който ще бъде това, защото не хвана вера на думите ми, които ще се сбъдат на времето си.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 И народът чакаше Захария; и чудеха се че се бавеше в храма.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 А когато излезе, не можеше да им продума, и разумеха че е видение видел в храма, и той им киваше, и оставаше нем.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 И като се изпълниха дните на службата му, отиде у дома си.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 А след тия дни зачна жена му Елисавет, и таеше се пет месеца и думаше:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Така ми стори Господ в дните в които пригледна да отнеме укорът ми измежду человеците.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 А в шестият месец проводен бе ангел Гавриил от Бога в град Галилейски, на който името е Назарет,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 при една девица сгодена за мъж на име Иосиф, от дома Давидов, а името на девицата Мариам.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 И като влезе ангелът при нея, рече: Радвай се благодатная! Господ е с тебе: благословена си ти между жените.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 А тя щом го виде смути се от думата му и размишляваше какво ще бъде това поздравление.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 И рече й ангелът: Не бой се, Мариам; защото си намерила благодат у Бога.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 И ето ще зачнеш в утробата си, и ще родиш син, и ще наречеш името му ИСУС.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Той ще бъде велик, и Син на Вишнаго ще се нарече; и ще му даде Господ Бог престола на отца му Давида;
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 И ще царува над дома Яков във веки, и царството му не ще да има край.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 И рече Мариам на ангела: Как ще бъде това? понеже мъж не зная?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 И отговори ангелът, и рече й: Дух Светий ще дойде върху ти, и сила на Вишнаго ще те осени; за това и светото което се ражда от тебе, Син Божий ще се нарече.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 И ето, твоята сродница Елисавет, и тя в старините си зачена син, и този е шестий месец за нея, която се неплодна казваше;
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 защото нема у Бога невъзможно нещо.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 И рече Мариам: Ето рабинята Господня; нека ми бъде по твоята дума. И отиде си от нея ангелът.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 И стана Мариам през тези дни, та отиде бързом КЪ планинската страна в град Юдов;
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 И влезе в дома Захариин и поздрави Елисавет.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 И щом чу Елисавет поздравлението Мариино, възигра младенецът в утробата й, и изпълни се Елисавет с Духа Светаго;
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 и възгласи с глас голем и рече: Благословена ти в жените, и благословен плодът на твоята утроба.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 И от къде ми е това, да дойде при мене майката на Господа моего?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Защото, ето, щом дойде гласът на поздравлението ти в ушите ми, възигра радостно младенецът в утробата ми.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 И блажена която е повервала, че ще се сбъде реченото й от Господа.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 И рече Мариам: Величае душата ми Господа,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 и възрадва се духът ми в Бога спасителя моего
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Защото пригледа на смирението на рабинята си; и, ето, от нине ще ме ублажават всичките родове.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Защото Силният ми стори величие, и свето е неговото име,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 и неговата милост е от род в род върх тези които му се боят.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Сътвори сила със своята мишца; разпръсна горделивите с мислите на сърцето им.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Свали силните от престолите им, и въздигна смирените.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Гладните изпълни с добрини, а богатите отпрати празни.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Помогна на Израиля своят раб, като помена милостта си,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 (като говори на отците ни,) на Авраама и на семето негово до века.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 И седе Мариам с нея до три месеца; и се завърна у дома си.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 А Елисавета се изпълни времето й да роди; и роди син.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 И чуха съседите и роднините й, че е възвеличил Господ своята КЪ нея милост, и радваха се с нея.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 И в осмия ден дойдоха да обрежат детето, и наричаха го, по бащиното му име, Захария.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 И отговори майка му, и рече: Не, но ще се нарече Иоан.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 И рекоха й че: Никой нема в рода ти който да се нарича с това име.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 И киваха на баща му как би искал той да го нарече.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 А той поиска дъсчица, и написа тези думи: Иоан е името му. И почудиха се всички.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 И тоз час се отвориха устата му и езикът му; и говореше и благославяше Бога.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 И нападна страх на всичките им съседи, и по всичката планинска страна на Юдея приказваше се за всичко това.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 И всички които чуха, туриха това на сърцето си и казваха: Какво ли ще бъде това отроче? И ръката Господня беше с него.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 И отец му Захария изпълни се Духом Светим; и пророкува и рече:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Благословен Господ Бог Израилев, защото посети и стори избавление на своя народ,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 и въздигна нам рог на спасение в дома на Давида раба своего,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 (както говори чрез устата на светите свои от века пророци,)
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 освобождение от враговете наши, и от ръката на всички които ни ненавиждат,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 да стори милост с отците наши, и да помене светия свой завет,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 клетвата с която се закле на отца ни Авраама,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 да даде нам, освободени от ръката на враговете наши, да му служим без страх,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 в светост и правда пред него през всичките дни на живота си.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 И ти, отроче, пророк на Вишнаго ще се наречеш; защото ще предидеш пред лицето Господне, да приготвиш пътищата му;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 за да дадеш на неговия народ да познаят спасение, чрез прощаване на греховете им,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 за милосърдието на милостта на Бога нашего, с която ни посети зора от висотата,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 да осияе седещите в тъмнина и в сенка смъртна, така щото да управи нозете ни в път на мир.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 А детето растеше и укрепяваше се духом; и в пустините беше до денят на явлението си на Израиля.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.