Lucas 1
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните нам събития,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 както ни ги предадоха онези които от начало са били очевидци и служители на словото,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 виде ми се благословно и мене, който изследвах подробно всичко от начало, да ти пиша наред за това, честити Теофиле,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 за да познаеш твърдото основание на това учение, в което си поучаван.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 В дните на Ирода царя Юдейскаго имаше некой си свещеник, от четата Авиева, на име Захария; и жена му от дъщерите Ааронови, и името й Елисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Те и двамата беха праведни пред Бога, и ходеха безпорочно във всичките заповеди и постановления Господни.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 И немаха чедо, понеже Елисавета бе неплодна, а и двамата беха заматорели във възрастта си.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 И като свещенсвуваше той пред Бога в реда на четата си,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 по обичая на свещенството падна жребие нему да влезе в храма Господен и да покади.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 И в часа на каденето всичкото множество на народа от вън беше на молба.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 И яви му се ангел Господен стоещ от десно на кадилния олтар.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 И Захария като го виде, смути се и страх нападна на него.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 И рече му ангелът: Не бой се, Захарие; защото послуша ти се молбата; и жена ти Елисавет ще ти роди син, и ще му наречеш името Иоан.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 И ще ти бъде радост и веселие, и мнозина ще се възрадват за неговото рождение.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Защото ще бъде велик пред Бога; и вино и сикера нема да пие; и ще се изпълни с Духа Светаго още от утробата на майка си.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 И ще възвърне мнозина от синовете Израилеви КЪ Господа технаго Бога.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 И той ще предиде пред него в дух и сила Илиина, за да възвърне сърцата на бащите КЪ чадата, и непокорните КЪ мъдруванието на праведните, за да приготви Господу народ предразположен.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 И рече Захария на ангелът: По какво ще позная това? защото аз съм стар, и жена ми заматорела в дните си.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 А отговори ангелът и рече му: Аз съм Гавриил който предстоя пред Бога; и праведен съм да ти говоря, и да ти благовестя това.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 И, ето, ще мълчиш и не ще можеш да говориш, до денят в който ще бъде това, защото не хвана вера на думите ми, които ще се сбъдат на времето си.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 И народът чакаше Захария; и чудеха се че се бавеше в храма.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 А когато излезе, не можеше да им продума, и разумеха че е видение видел в храма, и той им киваше, и оставаше нем.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 И като се изпълниха дните на службата му, отиде у дома си.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 А след тия дни зачна жена му Елисавет, и таеше се пет месеца и думаше:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Така ми стори Господ в дните в които пригледна да отнеме укорът ми измежду человеците.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 А в шестият месец проводен бе ангел Гавриил от Бога в град Галилейски, на който името е Назарет,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 при една девица сгодена за мъж на име Иосиф, от дома Давидов, а името на девицата Мариам.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 И като влезе ангелът при нея, рече: Радвай се благодатная! Господ е с тебе: благословена си ти между жените.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 А тя щом го виде смути се от думата му и размишляваше какво ще бъде това поздравление.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 И рече й ангелът: Не бой се, Мариам; защото си намерила благодат у Бога.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 И ето ще зачнеш в утробата си, и ще родиш син, и ще наречеш името му ИСУС.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Той ще бъде велик, и Син на Вишнаго ще се нарече; и ще му даде Господ Бог престола на отца му Давида;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 И ще царува над дома Яков във веки, и царството му не ще да има край.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 И рече Мариам на ангела: Как ще бъде това? понеже мъж не зная?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 И отговори ангелът, и рече й: Дух Светий ще дойде върху ти, и сила на Вишнаго ще те осени; за това и светото което се ражда от тебе, Син Божий ще се нарече.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 И ето, твоята сродница Елисавет, и тя в старините си зачена син, и този е шестий месец за нея, която се неплодна казваше;
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 защото нема у Бога невъзможно нещо.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 И рече Мариам: Ето рабинята Господня; нека ми бъде по твоята дума. И отиде си от нея ангелът.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 И стана Мариам през тези дни, та отиде бързом КЪ планинската страна в град Юдов;
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 И влезе в дома Захариин и поздрави Елисавет.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 И щом чу Елисавет поздравлението Мариино, възигра младенецът в утробата й, и изпълни се Елисавет с Духа Светаго;
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 и възгласи с глас голем и рече: Благословена ти в жените, и благословен плодът на твоята утроба.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 И от къде ми е това, да дойде при мене майката на Господа моего?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Защото, ето, щом дойде гласът на поздравлението ти в ушите ми, възигра радостно младенецът в утробата ми.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 И блажена която е повервала, че ще се сбъде реченото й от Господа.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 И рече Мариам: Величае душата ми Господа,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и възрадва се духът ми в Бога спасителя моего
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Защото пригледа на смирението на рабинята си; и, ето, от нине ще ме ублажават всичките родове.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Защото Силният ми стори величие, и свето е неговото име,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 и неговата милост е от род в род върх тези които му се боят.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Сътвори сила със своята мишца; разпръсна горделивите с мислите на сърцето им.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Свали силните от престолите им, и въздигна смирените.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Гладните изпълни с добрини, а богатите отпрати празни.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Помогна на Израиля своят раб, като помена милостта си,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 (като говори на отците ни,) на Авраама и на семето негово до века.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 И седе Мариам с нея до три месеца; и се завърна у дома си.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 А Елисавета се изпълни времето й да роди; и роди син.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 И чуха съседите и роднините й, че е възвеличил Господ своята КЪ нея милост, и радваха се с нея.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 И в осмия ден дойдоха да обрежат детето, и наричаха го, по бащиното му име, Захария.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 И отговори майка му, и рече: Не, но ще се нарече Иоан.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 И рекоха й че: Никой нема в рода ти който да се нарича с това име.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 И киваха на баща му как би искал той да го нарече.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 А той поиска дъсчица, и написа тези думи: Иоан е името му. И почудиха се всички.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 И тоз час се отвориха устата му и езикът му; и говореше и благославяше Бога.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 И нападна страх на всичките им съседи, и по всичката планинска страна на Юдея приказваше се за всичко това.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 И всички които чуха, туриха това на сърцето си и казваха: Какво ли ще бъде това отроче? И ръката Господня беше с него.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 И отец му Захария изпълни се Духом Светим; и пророкува и рече:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ Бог Израилев, защото посети и стори избавление на своя народ,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 и въздигна нам рог на спасение в дома на Давида раба своего,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 (както говори чрез устата на светите свои от века пророци,)
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 освобождение от враговете наши, и от ръката на всички които ни ненавиждат,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 да стори милост с отците наши, и да помене светия свой завет,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 клетвата с която се закле на отца ни Авраама,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 да даде нам, освободени от ръката на враговете наши, да му служим без страх,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 в светост и правда пред него през всичките дни на живота си.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 И ти, отроче, пророк на Вишнаго ще се наречеш; защото ще предидеш пред лицето Господне, да приготвиш пътищата му;
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 за да дадеш на неговия народ да познаят спасение, чрез прощаване на греховете им,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 за милосърдието на милостта на Бога нашего, с която ни посети зора от висотата,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 да осияе седещите в тъмнина и в сенка смъртна, така щото да управи нозете ни в път на мир.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 А детето растеше и укрепяваше се духом; и в пустините беше до денят на явлението си на Израиля.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.