Lucas 1

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните нам събития,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 както ни ги предадоха онези които от начало са били очевидци и служители на словото,
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 виде ми се благословно и мене, който изследвах подробно всичко от начало, да ти пиша наред за това, честити Теофиле,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 за да познаеш твърдото основание на това учение, в което си поучаван.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 В дните на Ирода царя Юдейскаго имаше некой си свещеник, от четата Авиева, на име Захария; и жена му от дъщерите Ааронови, и името й Елисавета.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Те и двамата беха праведни пред Бога, и ходеха безпорочно във всичките заповеди и постановления Господни.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 И немаха чедо, понеже Елисавета бе неплодна, а и двамата беха заматорели във възрастта си.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 И като свещенсвуваше той пред Бога в реда на четата си,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 по обичая на свещенството падна жребие нему да влезе в храма Господен и да покади.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 И в часа на каденето всичкото множество на народа от вън беше на молба.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 И яви му се ангел Господен стоещ от десно на кадилния олтар.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 И Захария като го виде, смути се и страх нападна на него.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 И рече му ангелът: Не бой се, Захарие; защото послуша ти се молбата; и жена ти Елисавет ще ти роди син, и ще му наречеш името Иоан.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 И ще ти бъде радост и веселие, и мнозина ще се възрадват за неговото рождение.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Защото ще бъде велик пред Бога; и вино и сикера нема да пие; и ще се изпълни с Духа Светаго още от утробата на майка си.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 И ще възвърне мнозина от синовете Израилеви КЪ Господа технаго Бога.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 И той ще предиде пред него в дух и сила Илиина, за да възвърне сърцата на бащите КЪ чадата, и непокорните КЪ мъдруванието на праведните, за да приготви Господу народ предразположен.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 И рече Захария на ангелът: По какво ще позная това? защото аз съм стар, и жена ми заматорела в дните си.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 А отговори ангелът и рече му: Аз съм Гавриил който предстоя пред Бога; и праведен съм да ти говоря, и да ти благовестя това.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 И, ето, ще мълчиш и не ще можеш да говориш, до денят в който ще бъде това, защото не хвана вера на думите ми, които ще се сбъдат на времето си.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 И народът чакаше Захария; и чудеха се че се бавеше в храма.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 А когато излезе, не можеше да им продума, и разумеха че е видение видел в храма, и той им киваше, и оставаше нем.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 И като се изпълниха дните на службата му, отиде у дома си.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 А след тия дни зачна жена му Елисавет, и таеше се пет месеца и думаше:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Така ми стори Господ в дните в които пригледна да отнеме укорът ми измежду человеците.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 А в шестият месец проводен бе ангел Гавриил от Бога в град Галилейски, на който името е Назарет,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 при една девица сгодена за мъж на име Иосиф, от дома Давидов, а името на девицата Мариам.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 И като влезе ангелът при нея, рече: Радвай се благодатная! Господ е с тебе: благословена си ти между жените.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 А тя щом го виде смути се от думата му и размишляваше какво ще бъде това поздравление.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 И рече й ангелът: Не бой се, Мариам; защото си намерила благодат у Бога.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 И ето ще зачнеш в утробата си, и ще родиш син, и ще наречеш името му ИСУС.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Той ще бъде велик, и Син на Вишнаго ще се нарече; и ще му даде Господ Бог престола на отца му Давида;
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 И ще царува над дома Яков във веки, и царството му не ще да има край.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 И рече Мариам на ангела: Как ще бъде това? понеже мъж не зная?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 И отговори ангелът, и рече й: Дух Светий ще дойде върху ти, и сила на Вишнаго ще те осени; за това и светото което се ражда от тебе, Син Божий ще се нарече.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 И ето, твоята сродница Елисавет, и тя в старините си зачена син, и този е шестий месец за нея, която се неплодна казваше;
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 защото нема у Бога невъзможно нещо.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 И рече Мариам: Ето рабинята Господня; нека ми бъде по твоята дума. И отиде си от нея ангелът.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 И стана Мариам през тези дни, та отиде бързом КЪ планинската страна в град Юдов;
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 И влезе в дома Захариин и поздрави Елисавет.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 И щом чу Елисавет поздравлението Мариино, възигра младенецът в утробата й, и изпълни се Елисавет с Духа Светаго;
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 и възгласи с глас голем и рече: Благословена ти в жените, и благословен плодът на твоята утроба.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 И от къде ми е това, да дойде при мене майката на Господа моего?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Защото, ето, щом дойде гласът на поздравлението ти в ушите ми, възигра радостно младенецът в утробата ми.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 И блажена която е повервала, че ще се сбъде реченото й от Господа.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 И рече Мариам: Величае душата ми Господа,
46 Então Maria disse:
47 и възрадва се духът ми в Бога спасителя моего
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Защото пригледа на смирението на рабинята си; и, ето, от нине ще ме ублажават всичките родове.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Защото Силният ми стори величие, и свето е неговото име,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 и неговата милост е от род в род върх тези които му се боят.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Сътвори сила със своята мишца; разпръсна горделивите с мислите на сърцето им.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Свали силните от престолите им, и въздигна смирените.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Гладните изпълни с добрини, а богатите отпрати празни.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Помогна на Израиля своят раб, като помена милостта си,
54 — ausente —
55 (като говори на отците ни,) на Авраама и на семето негово до века.
55 — ausente —
56 И седе Мариам с нея до три месеца; и се завърна у дома си.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 А Елисавета се изпълни времето й да роди; и роди син.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 И чуха съседите и роднините й, че е възвеличил Господ своята КЪ нея милост, и радваха се с нея.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 И в осмия ден дойдоха да обрежат детето, и наричаха го, по бащиното му име, Захария.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 И отговори майка му, и рече: Не, но ще се нарече Иоан.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 И рекоха й че: Никой нема в рода ти който да се нарича с това име.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 И киваха на баща му как би искал той да го нарече.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 А той поиска дъсчица, и написа тези думи: Иоан е името му. И почудиха се всички.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 И тоз час се отвориха устата му и езикът му; и говореше и благославяше Бога.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 И нападна страх на всичките им съседи, и по всичката планинска страна на Юдея приказваше се за всичко това.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 И всички които чуха, туриха това на сърцето си и казваха: Какво ли ще бъде това отроче? И ръката Господня беше с него.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 И отец му Захария изпълни се Духом Светим; и пророкува и рече:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Благословен Господ Бог Израилев, защото посети и стори избавление на своя народ,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 и въздигна нам рог на спасение в дома на Давида раба своего,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 (както говори чрез устата на светите свои от века пророци,)
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 освобождение от враговете наши, и от ръката на всички които ни ненавиждат,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 да стори милост с отците наши, и да помене светия свой завет,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 клетвата с която се закле на отца ни Авраама,
73 — ausente —
74 да даде нам, освободени от ръката на враговете наши, да му служим без страх,
74 — ausente —
75 в светост и правда пред него през всичките дни на живота си.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 И ти, отроче, пророк на Вишнаго ще се наречеш; защото ще предидеш пред лицето Господне, да приготвиш пътищата му;
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 за да дадеш на неговия народ да познаят спасение, чрез прощаване на греховете им,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 за милосърдието на милостта на Бога нашего, с която ни посети зора от висотата,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 да осияе седещите в тъмнина и в сенка смъртна, така щото да управи нозете ни в път на мир.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 А детето растеше и укрепяваше се духом; и в пустините беше до денят на явлението си на Израиля.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.