Lucas 1

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните нам събития,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 както ни ги предадоха онези които от начало са били очевидци и служители на словото,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 виде ми се благословно и мене, който изследвах подробно всичко от начало, да ти пиша наред за това, честити Теофиле,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 за да познаеш твърдото основание на това учение, в което си поучаван.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 В дните на Ирода царя Юдейскаго имаше некой си свещеник, от четата Авиева, на име Захария; и жена му от дъщерите Ааронови, и името й Елисавета.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Те и двамата беха праведни пред Бога, и ходеха безпорочно във всичките заповеди и постановления Господни.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 И немаха чедо, понеже Елисавета бе неплодна, а и двамата беха заматорели във възрастта си.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 И като свещенсвуваше той пред Бога в реда на четата си,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 по обичая на свещенството падна жребие нему да влезе в храма Господен и да покади.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 И в часа на каденето всичкото множество на народа от вън беше на молба.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 И яви му се ангел Господен стоещ от десно на кадилния олтар.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 И Захария като го виде, смути се и страх нападна на него.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 И рече му ангелът: Не бой се, Захарие; защото послуша ти се молбата; и жена ти Елисавет ще ти роди син, и ще му наречеш името Иоан.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 И ще ти бъде радост и веселие, и мнозина ще се възрадват за неговото рождение.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Защото ще бъде велик пред Бога; и вино и сикера нема да пие; и ще се изпълни с Духа Светаго още от утробата на майка си.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 И ще възвърне мнозина от синовете Израилеви КЪ Господа технаго Бога.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 И той ще предиде пред него в дух и сила Илиина, за да възвърне сърцата на бащите КЪ чадата, и непокорните КЪ мъдруванието на праведните, за да приготви Господу народ предразположен.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 И рече Захария на ангелът: По какво ще позная това? защото аз съм стар, и жена ми заматорела в дните си.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 А отговори ангелът и рече му: Аз съм Гавриил който предстоя пред Бога; и праведен съм да ти говоря, и да ти благовестя това.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 И, ето, ще мълчиш и не ще можеш да говориш, до денят в който ще бъде това, защото не хвана вера на думите ми, които ще се сбъдат на времето си.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 И народът чакаше Захария; и чудеха се че се бавеше в храма.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 А когато излезе, не можеше да им продума, и разумеха че е видение видел в храма, и той им киваше, и оставаше нем.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 И като се изпълниха дните на службата му, отиде у дома си.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 А след тия дни зачна жена му Елисавет, и таеше се пет месеца и думаше:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Така ми стори Господ в дните в които пригледна да отнеме укорът ми измежду человеците.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 А в шестият месец проводен бе ангел Гавриил от Бога в град Галилейски, на който името е Назарет,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 при една девица сгодена за мъж на име Иосиф, от дома Давидов, а името на девицата Мариам.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 И като влезе ангелът при нея, рече: Радвай се благодатная! Господ е с тебе: благословена си ти между жените.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 А тя щом го виде смути се от думата му и размишляваше какво ще бъде това поздравление.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 И рече й ангелът: Не бой се, Мариам; защото си намерила благодат у Бога.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 И ето ще зачнеш в утробата си, и ще родиш син, и ще наречеш името му ИСУС.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Той ще бъде велик, и Син на Вишнаго ще се нарече; и ще му даде Господ Бог престола на отца му Давида;
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 И ще царува над дома Яков във веки, и царството му не ще да има край.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 И рече Мариам на ангела: Как ще бъде това? понеже мъж не зная?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 И отговори ангелът, и рече й: Дух Светий ще дойде върху ти, и сила на Вишнаго ще те осени; за това и светото което се ражда от тебе, Син Божий ще се нарече.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 И ето, твоята сродница Елисавет, и тя в старините си зачена син, и този е шестий месец за нея, която се неплодна казваше;
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 защото нема у Бога невъзможно нещо.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 И рече Мариам: Ето рабинята Господня; нека ми бъде по твоята дума. И отиде си от нея ангелът.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 И стана Мариам през тези дни, та отиде бързом КЪ планинската страна в град Юдов;
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 И влезе в дома Захариин и поздрави Елисавет.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 И щом чу Елисавет поздравлението Мариино, възигра младенецът в утробата й, и изпълни се Елисавет с Духа Светаго;
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 и възгласи с глас голем и рече: Благословена ти в жените, и благословен плодът на твоята утроба.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 И от къде ми е това, да дойде при мене майката на Господа моего?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Защото, ето, щом дойде гласът на поздравлението ти в ушите ми, възигра радостно младенецът в утробата ми.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 И блажена която е повервала, че ще се сбъде реченото й от Господа.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 И рече Мариам: Величае душата ми Господа,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и възрадва се духът ми в Бога спасителя моего
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Защото пригледа на смирението на рабинята си; и, ето, от нине ще ме ублажават всичките родове.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Защото Силният ми стори величие, и свето е неговото име,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 и неговата милост е от род в род върх тези които му се боят.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Сътвори сила със своята мишца; разпръсна горделивите с мислите на сърцето им.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Свали силните от престолите им, и въздигна смирените.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Гладните изпълни с добрини, а богатите отпрати празни.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Помогна на Израиля своят раб, като помена милостта си,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 (като говори на отците ни,) на Авраама и на семето негово до века.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 И седе Мариам с нея до три месеца; и се завърна у дома си.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 А Елисавета се изпълни времето й да роди; и роди син.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 И чуха съседите и роднините й, че е възвеличил Господ своята КЪ нея милост, и радваха се с нея.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 И в осмия ден дойдоха да обрежат детето, и наричаха го, по бащиното му име, Захария.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 И отговори майка му, и рече: Не, но ще се нарече Иоан.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 И рекоха й че: Никой нема в рода ти който да се нарича с това име.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 И киваха на баща му как би искал той да го нарече.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 А той поиска дъсчица, и написа тези думи: Иоан е името му. И почудиха се всички.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 И тоз час се отвориха устата му и езикът му; и говореше и благославяше Бога.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 И нападна страх на всичките им съседи, и по всичката планинска страна на Юдея приказваше се за всичко това.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 И всички които чуха, туриха това на сърцето си и казваха: Какво ли ще бъде това отроче? И ръката Господня беше с него.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 И отец му Захария изпълни се Духом Светим; и пророкува и рече:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ Бог Израилев, защото посети и стори избавление на своя народ,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 и въздигна нам рог на спасение в дома на Давида раба своего,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 (както говори чрез устата на светите свои от века пророци,)
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 освобождение от враговете наши, и от ръката на всички които ни ненавиждат,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 да стори милост с отците наши, и да помене светия свой завет,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 клетвата с която се закле на отца ни Авраама,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 да даде нам, освободени от ръката на враговете наши, да му служим без страх,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 в светост и правда пред него през всичките дни на живота си.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 И ти, отроче, пророк на Вишнаго ще се наречеш; защото ще предидеш пред лицето Господне, да приготвиш пътищата му;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 за да дадеш на неговия народ да познаят спасение, чрез прощаване на греховете им,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 за милосърдието на милостта на Бога нашего, с която ни посети зора от висотата,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 да осияе седещите в тъмнина и в сенка смъртна, така щото да управи нозете ни в път на мир.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 А детето растеше и укрепяваше се духом; и в пустините беше до денят на явлението си на Израиля.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.