Lucas 1
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните нам събития,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 както ни ги предадоха онези които от начало са били очевидци и служители на словото,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 виде ми се благословно и мене, който изследвах подробно всичко от начало, да ти пиша наред за това, честити Теофиле,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 за да познаеш твърдото основание на това учение, в което си поучаван.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 В дните на Ирода царя Юдейскаго имаше некой си свещеник, от четата Авиева, на име Захария; и жена му от дъщерите Ааронови, и името й Елисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Те и двамата беха праведни пред Бога, и ходеха безпорочно във всичките заповеди и постановления Господни.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 И немаха чедо, понеже Елисавета бе неплодна, а и двамата беха заматорели във възрастта си.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 И като свещенсвуваше той пред Бога в реда на четата си,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 по обичая на свещенството падна жребие нему да влезе в храма Господен и да покади.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 И в часа на каденето всичкото множество на народа от вън беше на молба.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 И яви му се ангел Господен стоещ от десно на кадилния олтар.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 И Захария като го виде, смути се и страх нападна на него.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 И рече му ангелът: Не бой се, Захарие; защото послуша ти се молбата; и жена ти Елисавет ще ти роди син, и ще му наречеш името Иоан.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 И ще ти бъде радост и веселие, и мнозина ще се възрадват за неговото рождение.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Защото ще бъде велик пред Бога; и вино и сикера нема да пие; и ще се изпълни с Духа Светаго още от утробата на майка си.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 И ще възвърне мнозина от синовете Израилеви КЪ Господа технаго Бога.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 И той ще предиде пред него в дух и сила Илиина, за да възвърне сърцата на бащите КЪ чадата, и непокорните КЪ мъдруванието на праведните, за да приготви Господу народ предразположен.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 И рече Захария на ангелът: По какво ще позная това? защото аз съм стар, и жена ми заматорела в дните си.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 А отговори ангелът и рече му: Аз съм Гавриил който предстоя пред Бога; и праведен съм да ти говоря, и да ти благовестя това.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 И, ето, ще мълчиш и не ще можеш да говориш, до денят в който ще бъде това, защото не хвана вера на думите ми, които ще се сбъдат на времето си.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 И народът чакаше Захария; и чудеха се че се бавеше в храма.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 А когато излезе, не можеше да им продума, и разумеха че е видение видел в храма, и той им киваше, и оставаше нем.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 И като се изпълниха дните на службата му, отиде у дома си.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 А след тия дни зачна жена му Елисавет, и таеше се пет месеца и думаше:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Така ми стори Господ в дните в които пригледна да отнеме укорът ми измежду человеците.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 А в шестият месец проводен бе ангел Гавриил от Бога в град Галилейски, на който името е Назарет,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 при една девица сгодена за мъж на име Иосиф, от дома Давидов, а името на девицата Мариам.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 И като влезе ангелът при нея, рече: Радвай се благодатная! Господ е с тебе: благословена си ти между жените.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 А тя щом го виде смути се от думата му и размишляваше какво ще бъде това поздравление.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 И рече й ангелът: Не бой се, Мариам; защото си намерила благодат у Бога.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 И ето ще зачнеш в утробата си, и ще родиш син, и ще наречеш името му ИСУС.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Той ще бъде велик, и Син на Вишнаго ще се нарече; и ще му даде Господ Бог престола на отца му Давида;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 И ще царува над дома Яков във веки, и царството му не ще да има край.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 И рече Мариам на ангела: Как ще бъде това? понеже мъж не зная?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 И отговори ангелът, и рече й: Дух Светий ще дойде върху ти, и сила на Вишнаго ще те осени; за това и светото което се ражда от тебе, Син Божий ще се нарече.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 И ето, твоята сродница Елисавет, и тя в старините си зачена син, и този е шестий месец за нея, която се неплодна казваше;
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 защото нема у Бога невъзможно нещо.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 И рече Мариам: Ето рабинята Господня; нека ми бъде по твоята дума. И отиде си от нея ангелът.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 И стана Мариам през тези дни, та отиде бързом КЪ планинската страна в град Юдов;
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 И влезе в дома Захариин и поздрави Елисавет.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 И щом чу Елисавет поздравлението Мариино, възигра младенецът в утробата й, и изпълни се Елисавет с Духа Светаго;
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 и възгласи с глас голем и рече: Благословена ти в жените, и благословен плодът на твоята утроба.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 И от къде ми е това, да дойде при мене майката на Господа моего?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Защото, ето, щом дойде гласът на поздравлението ти в ушите ми, възигра радостно младенецът в утробата ми.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 И блажена която е повервала, че ще се сбъде реченото й от Господа.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 И рече Мариам: Величае душата ми Господа,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и възрадва се духът ми в Бога спасителя моего
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Защото пригледа на смирението на рабинята си; и, ето, от нине ще ме ублажават всичките родове.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Защото Силният ми стори величие, и свето е неговото име,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 и неговата милост е от род в род върх тези които му се боят.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Сътвори сила със своята мишца; разпръсна горделивите с мислите на сърцето им.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Свали силните от престолите им, и въздигна смирените.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Гладните изпълни с добрини, а богатите отпрати празни.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Помогна на Израиля своят раб, като помена милостта си,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 (като говори на отците ни,) на Авраама и на семето негово до века.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 И седе Мариам с нея до три месеца; и се завърна у дома си.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 А Елисавета се изпълни времето й да роди; и роди син.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 И чуха съседите и роднините й, че е възвеличил Господ своята КЪ нея милост, и радваха се с нея.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 И в осмия ден дойдоха да обрежат детето, и наричаха го, по бащиното му име, Захария.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 И отговори майка му, и рече: Не, но ще се нарече Иоан.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 И рекоха й че: Никой нема в рода ти който да се нарича с това име.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 И киваха на баща му как би искал той да го нарече.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 А той поиска дъсчица, и написа тези думи: Иоан е името му. И почудиха се всички.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 И тоз час се отвориха устата му и езикът му; и говореше и благославяше Бога.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 И нападна страх на всичките им съседи, и по всичката планинска страна на Юдея приказваше се за всичко това.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 И всички които чуха, туриха това на сърцето си и казваха: Какво ли ще бъде това отроче? И ръката Господня беше с него.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 И отец му Захария изпълни се Духом Светим; и пророкува и рече:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ Бог Израилев, защото посети и стори избавление на своя народ,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 и въздигна нам рог на спасение в дома на Давида раба своего,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 (както говори чрез устата на светите свои от века пророци,)
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 освобождение от враговете наши, и от ръката на всички които ни ненавиждат,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 да стори милост с отците наши, и да помене светия свой завет,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 клетвата с която се закле на отца ни Авраама,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 да даде нам, освободени от ръката на враговете наши, да му служим без страх,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 в светост и правда пред него през всичките дни на живота си.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 И ти, отроче, пророк на Вишнаго ще се наречеш; защото ще предидеш пред лицето Господне, да приготвиш пътищата му;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 за да дадеш на неговия народ да познаят спасение, чрез прощаване на греховете им,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 за милосърдието на милостта на Бога нашего, с която ни посети зора от висотата,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 да осияе седещите в тъмнина и в сенка смъртна, така щото да управи нозете ни в път на мир.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 А детето растеше и укрепяваше се духом; и в пустините беше до денят на явлението си на Израиля.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.