Lucas 1

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните нам събития,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 както ни ги предадоха онези които от начало са били очевидци и служители на словото,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 виде ми се благословно и мене, който изследвах подробно всичко от начало, да ти пиша наред за това, честити Теофиле,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 за да познаеш твърдото основание на това учение, в което си поучаван.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 В дните на Ирода царя Юдейскаго имаше некой си свещеник, от четата Авиева, на име Захария; и жена му от дъщерите Ааронови, и името й Елисавета.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Те и двамата беха праведни пред Бога, и ходеха безпорочно във всичките заповеди и постановления Господни.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 И немаха чедо, понеже Елисавета бе неплодна, а и двамата беха заматорели във възрастта си.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 И като свещенсвуваше той пред Бога в реда на четата си,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 по обичая на свещенството падна жребие нему да влезе в храма Господен и да покади.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 И в часа на каденето всичкото множество на народа от вън беше на молба.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 И яви му се ангел Господен стоещ от десно на кадилния олтар.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 И Захария като го виде, смути се и страх нападна на него.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 И рече му ангелът: Не бой се, Захарие; защото послуша ти се молбата; и жена ти Елисавет ще ти роди син, и ще му наречеш името Иоан.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 И ще ти бъде радост и веселие, и мнозина ще се възрадват за неговото рождение.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Защото ще бъде велик пред Бога; и вино и сикера нема да пие; и ще се изпълни с Духа Светаго още от утробата на майка си.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 И ще възвърне мнозина от синовете Израилеви КЪ Господа технаго Бога.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 И той ще предиде пред него в дух и сила Илиина, за да възвърне сърцата на бащите КЪ чадата, и непокорните КЪ мъдруванието на праведните, за да приготви Господу народ предразположен.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 И рече Захария на ангелът: По какво ще позная това? защото аз съм стар, и жена ми заматорела в дните си.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 А отговори ангелът и рече му: Аз съм Гавриил който предстоя пред Бога; и праведен съм да ти говоря, и да ти благовестя това.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 И, ето, ще мълчиш и не ще можеш да говориш, до денят в който ще бъде това, защото не хвана вера на думите ми, които ще се сбъдат на времето си.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 И народът чакаше Захария; и чудеха се че се бавеше в храма.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 А когато излезе, не можеше да им продума, и разумеха че е видение видел в храма, и той им киваше, и оставаше нем.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 И като се изпълниха дните на службата му, отиде у дома си.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 А след тия дни зачна жена му Елисавет, и таеше се пет месеца и думаше:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Така ми стори Господ в дните в които пригледна да отнеме укорът ми измежду человеците.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 А в шестият месец проводен бе ангел Гавриил от Бога в град Галилейски, на който името е Назарет,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 при една девица сгодена за мъж на име Иосиф, от дома Давидов, а името на девицата Мариам.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 И като влезе ангелът при нея, рече: Радвай се благодатная! Господ е с тебе: благословена си ти между жените.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 А тя щом го виде смути се от думата му и размишляваше какво ще бъде това поздравление.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 И рече й ангелът: Не бой се, Мариам; защото си намерила благодат у Бога.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 И ето ще зачнеш в утробата си, и ще родиш син, и ще наречеш името му ИСУС.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Той ще бъде велик, и Син на Вишнаго ще се нарече; и ще му даде Господ Бог престола на отца му Давида;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 И ще царува над дома Яков във веки, и царството му не ще да има край.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 И рече Мариам на ангела: Как ще бъде това? понеже мъж не зная?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 И отговори ангелът, и рече й: Дух Светий ще дойде върху ти, и сила на Вишнаго ще те осени; за това и светото което се ражда от тебе, Син Божий ще се нарече.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 И ето, твоята сродница Елисавет, и тя в старините си зачена син, и този е шестий месец за нея, която се неплодна казваше;
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 защото нема у Бога невъзможно нещо.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 И рече Мариам: Ето рабинята Господня; нека ми бъде по твоята дума. И отиде си от нея ангелът.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 И стана Мариам през тези дни, та отиде бързом КЪ планинската страна в град Юдов;
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 И влезе в дома Захариин и поздрави Елисавет.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 И щом чу Елисавет поздравлението Мариино, възигра младенецът в утробата й, и изпълни се Елисавет с Духа Светаго;
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 и възгласи с глас голем и рече: Благословена ти в жените, и благословен плодът на твоята утроба.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 И от къде ми е това, да дойде при мене майката на Господа моего?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Защото, ето, щом дойде гласът на поздравлението ти в ушите ми, възигра радостно младенецът в утробата ми.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 И блажена която е повервала, че ще се сбъде реченото й от Господа.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 И рече Мариам: Величае душата ми Господа,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и възрадва се духът ми в Бога спасителя моего
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Защото пригледа на смирението на рабинята си; и, ето, от нине ще ме ублажават всичките родове.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Защото Силният ми стори величие, и свето е неговото име,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 и неговата милост е от род в род върх тези които му се боят.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Сътвори сила със своята мишца; разпръсна горделивите с мислите на сърцето им.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Свали силните от престолите им, и въздигна смирените.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Гладните изпълни с добрини, а богатите отпрати празни.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Помогна на Израиля своят раб, като помена милостта си,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 (като говори на отците ни,) на Авраама и на семето негово до века.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 И седе Мариам с нея до три месеца; и се завърна у дома си.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 А Елисавета се изпълни времето й да роди; и роди син.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 И чуха съседите и роднините й, че е възвеличил Господ своята КЪ нея милост, и радваха се с нея.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 И в осмия ден дойдоха да обрежат детето, и наричаха го, по бащиното му име, Захария.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 И отговори майка му, и рече: Не, но ще се нарече Иоан.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 И рекоха й че: Никой нема в рода ти който да се нарича с това име.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 И киваха на баща му как би искал той да го нарече.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 А той поиска дъсчица, и написа тези думи: Иоан е името му. И почудиха се всички.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 И тоз час се отвориха устата му и езикът му; и говореше и благославяше Бога.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 И нападна страх на всичките им съседи, и по всичката планинска страна на Юдея приказваше се за всичко това.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 И всички които чуха, туриха това на сърцето си и казваха: Какво ли ще бъде това отроче? И ръката Господня беше с него.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 И отец му Захария изпълни се Духом Светим; и пророкува и рече:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ Бог Израилев, защото посети и стори избавление на своя народ,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 и въздигна нам рог на спасение в дома на Давида раба своего,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 (както говори чрез устата на светите свои от века пророци,)
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 освобождение от враговете наши, и от ръката на всички които ни ненавиждат,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 да стори милост с отците наши, и да помене светия свой завет,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 клетвата с която се закле на отца ни Авраама,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 да даде нам, освободени от ръката на враговете наши, да му служим без страх,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 в светост и правда пред него през всичките дни на живота си.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 И ти, отроче, пророк на Вишнаго ще се наречеш; защото ще предидеш пред лицето Господне, да приготвиш пътищата му;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 за да дадеш на неговия народ да познаят спасение, чрез прощаване на греховете им,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 за милосърдието на милостта на Бога нашего, с която ни посети зора от висотата,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 да осияе седещите в тъмнина и в сенка смъртна, така щото да управи нозете ни в път на мир.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 А детето растеше и укрепяваше се духом; и в пустините беше до денят на явлението си на Израиля.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.