Lucas 1
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните нам събития,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 както ни ги предадоха онези които от начало са били очевидци и служители на словото,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 виде ми се благословно и мене, който изследвах подробно всичко от начало, да ти пиша наред за това, честити Теофиле,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 за да познаеш твърдото основание на това учение, в което си поучаван.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 В дните на Ирода царя Юдейскаго имаше некой си свещеник, от четата Авиева, на име Захария; и жена му от дъщерите Ааронови, и името й Елисавета.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Те и двамата беха праведни пред Бога, и ходеха безпорочно във всичките заповеди и постановления Господни.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 И немаха чедо, понеже Елисавета бе неплодна, а и двамата беха заматорели във възрастта си.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 И като свещенсвуваше той пред Бога в реда на четата си,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 по обичая на свещенството падна жребие нему да влезе в храма Господен и да покади.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 И в часа на каденето всичкото множество на народа от вън беше на молба.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 И яви му се ангел Господен стоещ от десно на кадилния олтар.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 И Захария като го виде, смути се и страх нападна на него.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 И рече му ангелът: Не бой се, Захарие; защото послуша ти се молбата; и жена ти Елисавет ще ти роди син, и ще му наречеш името Иоан.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 И ще ти бъде радост и веселие, и мнозина ще се възрадват за неговото рождение.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Защото ще бъде велик пред Бога; и вино и сикера нема да пие; и ще се изпълни с Духа Светаго още от утробата на майка си.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 И ще възвърне мнозина от синовете Израилеви КЪ Господа технаго Бога.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 И той ще предиде пред него в дух и сила Илиина, за да възвърне сърцата на бащите КЪ чадата, и непокорните КЪ мъдруванието на праведните, за да приготви Господу народ предразположен.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 И рече Захария на ангелът: По какво ще позная това? защото аз съм стар, и жена ми заматорела в дните си.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 А отговори ангелът и рече му: Аз съм Гавриил който предстоя пред Бога; и праведен съм да ти говоря, и да ти благовестя това.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 И, ето, ще мълчиш и не ще можеш да говориш, до денят в който ще бъде това, защото не хвана вера на думите ми, които ще се сбъдат на времето си.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 И народът чакаше Захария; и чудеха се че се бавеше в храма.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 А когато излезе, не можеше да им продума, и разумеха че е видение видел в храма, и той им киваше, и оставаше нем.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 И като се изпълниха дните на службата му, отиде у дома си.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 А след тия дни зачна жена му Елисавет, и таеше се пет месеца и думаше:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Така ми стори Господ в дните в които пригледна да отнеме укорът ми измежду человеците.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 А в шестият месец проводен бе ангел Гавриил от Бога в град Галилейски, на който името е Назарет,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 при една девица сгодена за мъж на име Иосиф, от дома Давидов, а името на девицата Мариам.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 И като влезе ангелът при нея, рече: Радвай се благодатная! Господ е с тебе: благословена си ти между жените.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 А тя щом го виде смути се от думата му и размишляваше какво ще бъде това поздравление.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 И рече й ангелът: Не бой се, Мариам; защото си намерила благодат у Бога.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 И ето ще зачнеш в утробата си, и ще родиш син, и ще наречеш името му ИСУС.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Той ще бъде велик, и Син на Вишнаго ще се нарече; и ще му даде Господ Бог престола на отца му Давида;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 И ще царува над дома Яков във веки, и царството му не ще да има край.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 И рече Мариам на ангела: Как ще бъде това? понеже мъж не зная?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 И отговори ангелът, и рече й: Дух Светий ще дойде върху ти, и сила на Вишнаго ще те осени; за това и светото което се ражда от тебе, Син Божий ще се нарече.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 И ето, твоята сродница Елисавет, и тя в старините си зачена син, и този е шестий месец за нея, която се неплодна казваше;
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 защото нема у Бога невъзможно нещо.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 И рече Мариам: Ето рабинята Господня; нека ми бъде по твоята дума. И отиде си от нея ангелът.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 И стана Мариам през тези дни, та отиде бързом КЪ планинската страна в град Юдов;
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 И влезе в дома Захариин и поздрави Елисавет.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 И щом чу Елисавет поздравлението Мариино, възигра младенецът в утробата й, и изпълни се Елисавет с Духа Светаго;
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 и възгласи с глас голем и рече: Благословена ти в жените, и благословен плодът на твоята утроба.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 И от къде ми е това, да дойде при мене майката на Господа моего?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Защото, ето, щом дойде гласът на поздравлението ти в ушите ми, възигра радостно младенецът в утробата ми.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 И блажена която е повервала, че ще се сбъде реченото й от Господа.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 И рече Мариам: Величае душата ми Господа,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 и възрадва се духът ми в Бога спасителя моего
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Защото пригледа на смирението на рабинята си; и, ето, от нине ще ме ублажават всичките родове.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Защото Силният ми стори величие, и свето е неговото име,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 и неговата милост е от род в род върх тези които му се боят.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Сътвори сила със своята мишца; разпръсна горделивите с мислите на сърцето им.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Свали силните от престолите им, и въздигна смирените.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Гладните изпълни с добрини, а богатите отпрати празни.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Помогна на Израиля своят раб, като помена милостта си,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 (като говори на отците ни,) на Авраама и на семето негово до века.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 И седе Мариам с нея до три месеца; и се завърна у дома си.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 А Елисавета се изпълни времето й да роди; и роди син.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 И чуха съседите и роднините й, че е възвеличил Господ своята КЪ нея милост, и радваха се с нея.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 И в осмия ден дойдоха да обрежат детето, и наричаха го, по бащиното му име, Захария.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 И отговори майка му, и рече: Не, но ще се нарече Иоан.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 И рекоха й че: Никой нема в рода ти който да се нарича с това име.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 И киваха на баща му как би искал той да го нарече.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 А той поиска дъсчица, и написа тези думи: Иоан е името му. И почудиха се всички.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 И тоз час се отвориха устата му и езикът му; и говореше и благославяше Бога.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 И нападна страх на всичките им съседи, и по всичката планинска страна на Юдея приказваше се за всичко това.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 И всички които чуха, туриха това на сърцето си и казваха: Какво ли ще бъде това отроче? И ръката Господня беше с него.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 И отец му Захария изпълни се Духом Светим; и пророкува и рече:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Благословен Господ Бог Израилев, защото посети и стори избавление на своя народ,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 и въздигна нам рог на спасение в дома на Давида раба своего,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 (както говори чрез устата на светите свои от века пророци,)
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 освобождение от враговете наши, и от ръката на всички които ни ненавиждат,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 да стори милост с отците наши, и да помене светия свой завет,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 клетвата с която се закле на отца ни Авраама,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 да даде нам, освободени от ръката на враговете наши, да му служим без страх,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 в светост и правда пред него през всичките дни на живота си.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 И ти, отроче, пророк на Вишнаго ще се наречеш; защото ще предидеш пред лицето Господне, да приготвиш пътищата му;
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 за да дадеш на неговия народ да познаят спасение, чрез прощаване на греховете им,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 за милосърдието на милостта на Бога нашего, с която ни посети зора от висотата,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 да осияе седещите в тъмнина и в сенка смъртна, така щото да управи нозете ни в път на мир.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 А детето растеше и укрепяваше се духом; и в пустините беше до денят на явлението си на Израиля.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.