Provérbios 16

I tnalù dwata (BPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fakay sa di to ku funan fandam i fanan nimò,
1 O coração do homem pode fazer planos, mas a resposta certa dos lábios vem do
2 Kdee nimò i to fandaman too fye,
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus olhos, mas o
3 Saligam di Dwata i kdee nimoam,
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e os teus desígnios serão estabelecidos.
4 Nun tafandam Dwata gufkelan i kdee mgimoan,
4 O Senhor fez todas as coisas para determinados fins e até o perverso, para o dia da calamidade.
5 Too knang Dwata i kdee dad to fdatah,
5 Abominável é ao Senhor todo arrogante de coração; é evidente que não ficará impune.
6 Ku ge satu to too gsalig Dwata, na nun kakdom kenen, nlifetan isalaam,
6 Pela misericórdia e pela verdade, se expia a culpa; e pelo temor do
7 Di kimò i to i nimò gaflehew Dwata,
7 Sendo o caminho dos homens agradável ao Senhor , este reconcilia com eles os seus inimigos.
8 Fye fa ku tukay knunam, syan fagu di matlu i kagweam dun,
8 Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
9 I to fakay faldam ku tan i fanan nimò,
9 O coração do homem traça o seu caminho, mas o
10 I glal i harì mdà di Dwata,
10 Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; no julgar não transgrida, pois, a sua boca.
11 Ani kayè Dwata di dad to fabli, ku là mlimbung i timbangla,
11 Peso e balança justos pertencem ao Senhor ; obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Knang i dad harì i sasè nimò,
12 A prática da impiedade é abominável para os reis, porque com justiça se estabelece o trono.
13 I dad harì mayè ale flinge i kaglut,
13 Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
14 I to fulung faldam, too fgal flehew i harì,
14 O furor do rei são uns mensageiros de morte, mas o homem sábio o apazigua.
15 Kabay ku lehew i harì, mlé kenen i kafye di dad to gaflehewkenen,
15 O semblante alegre do rei significa vida, e a sua benevolência é como a nuvem que traz chuva serôdia.
16 Fye fa ku nun kfulungam faldam di nun blawenam,
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
17 I to fye mlalò i dalan mawag di ksasè,
17 O caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 I bunge i kafdatah na kafdag dunan kalmo.
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito, a queda.
19 Fye fa i to ku fdanaan i nawan na fadlug di klandean,
19 Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os soberbos.
20 I to too flinge i tdò kenen, nun gufyen,
20 O que atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no
21 I to fulung faldam dnagit to nun kaglabat,
21 O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
22 I kfulung i to fulung faldam, én gafye na gatgal i nawan,
22 O entendimento, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas, para o insensato, a sua estultícia lhe é castigo.
23 I to fulung faldam, too funa faldam di laan fa talù,
23 O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão nos seus lábios.
24 I fye talù, salngad i tnab too mi i neman,
24 Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e medicina para o corpo.
25 Nun dalan fandam i to too matlu,
25 Há caminho que parece direito ao homem, mas afinal são caminhos de morte.
26 I to mimò mdà di kbitilan too fgal mimò,
26 A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca a isso o incita.
27 I to sasè i landè gukmamu, galan neye i dalan kiboan fsasè idemen to,
27 O homem depravado cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
28 I to sasè, gal mbel i kastulen,
28 O homem perverso espalha contendas, e o difamador separa os maiores amigos.
29 I to labè, mgaw i demen sgalak,
29 O homem violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
30 Fgeye ge i dad to flingu fye, fagu di kibòla meye di ge,
30 Quem fecha os olhos imagina o mal, e, quando morde os lábios, o executa.
31 I klawil, én untung i to matlu i nimoan,
31 Coroa de honra são as cãs, quando se acham no caminho da justiça.
32 Fye fa i to là mlal malbut di to nun bong enegan,
32 Melhor é o longânimo do que o herói da guerra, e o que domina o seu espírito, do que o que toma uma cidade.
33 Fakay dee nimò i dad to, du fye gadèla knayè Dwata,
33 A sorte se lança no regaço, mas do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.