Provérbios 7
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.