Provérbios 7
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.