Provérbios 7
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.