Provérbios 7

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.