Provérbios 7

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.